Questa piccola canzoncina e' molto importante nella cultura tedesca, tanto da meritare una intera pagina del sito goethezeitportail.de. Ma non ve ne parlo, anzi se c'e' qualcuna o qualcuno di voi che si vuole avventurare nell'analizzarla e' benvenuta/o.
Die Ammenuhr o Ammen-uhr e' l'orologio (die Uhr) della balia (die Amme) che scandisce il tempo delle azioni che la balia stessa deve compiere durante il giorno nella cura del bambino che le e' stato affidato. E questo orologio non puo' che essere die Glock, ovvero die Glocke, la campana della torre dell'orologio che ancora oggi in tanti paesi della nostra Europa segna il passare del tempo, notte e giorno.
Carl Orff non pote' non musicarla, tanto era famosa tra le antiche canzoni tedesche.
Non sono riuscito a trovare sul web la sua musica ma qui trovate parte dello spartito di Orff nel quale apprezzerete l'uso dei vari semplici strumenti della cultura popolare e qui una versione per pianoforte.
Ovviamente Orff non e' stato l'unico a cimentarsi con questa filastrocca. Qui trovate una versione per soprano e pianoforte musicata addirittura da Gustav Mahler.
E ora analizziamola.
Der Mond der scheint | La luna che splende |
das Kindlein weint | il piccino che piange |
die Glock schlägt zwölf | la campana batte le dodici |
das Gott doch allen Kranken helf | ma Dio soccorre tutti i malati |
Gott alles weiß | Dio tutto conosce |
das Mauslein beißt | (anche) il topolino che rosicchia |
die Glock' schlägt ein | la campana batte l'una |
der Traum spielt auf den kissen dein | il sogno allieta il tuo (bimbo) sul cuscino |
Das Nönnchen läut'(et) | La suorina suona il campanello |
zur Mettezeit | per il mattutino |
die Glock' schlägt zwei | la campana batte le due |
sie gehen in's Chor in einer Reih | entrano tutte in fila per uno nel Coro |
(Ein Englein wacht | (un angioletto è di guardia |
noch ist es Nacht | che è ancora notte |
Die Glock schlägt zwei | la campana batte le due |
bald ist die schwarze Nacht vorbei) | presto l'oscura notte sarà passata) |
Der Wind, der weht | Il vento che soffia |
der Hahn, der krächt | il gallo che canta |
die Glock schlägt drei | la campana batte le tre |
der Fuhrmann hebt sich von der Streu | il carrettiere si alza dal letto di paglia |
Der Gauk der scharrt | il ronzino che scalpiccia |
die Stalltür knarrt | la porta della stalla che scricchiola |
die Glock schlägt vier | la campana batte le quattro |
der Kutscher siebt den Hafer | il cocchiere setaccia l'avena |
Die Schwalbe lacht | la rondine ride |
die Sonn erwacht | il sole sorge |
die Gloch schlägt fünf | la campana batte le cinque |
der Wanderer macht sich auf die Strümpf | il viandante riprende il cammino |
(se la svigna) | |
Das Huhn gagackt | il pollo schiamazza |
die Ente quakt | l'anatra ciancia |
die Glock schlägt sechs | la campana batte le sei |
steh auh, steh auf, die faule Hex | alzati, alzati, pigra vecchiaccia |
Zum Bäcker lauf | corri dal fornaio |
ein Wecklein kauf | compra un filoncino |
die Glock schlägt sieb'n | la campana suona le sette |
die Milch tu an das Feur schieb'n | fai girare il latte sul fuoco |
Tu Butter nein | non far formare il burro |
und Zucker fein | e (solo) zucchero fino |
die Glock schlägt acht | la campana batte le otto |
geschwind dem Kind die Milk gebracht | veloce porta il latte al bimbo |
traduzione a cura di Anna Fiore