Questo e' un piccolo post per imparare la filastrocca e parlare un po' (ma proprio poco) della lingua e della cultura tedesca o forse di tutte le lingue.
Se date un'occhiata al testo stampato da Winter und Bischoff noterete, rispetto al testo riportato nel post precedente, alcune piccole variazioni:
- la prima e' che nicht e' riportato con nit
- la seconda e' che due sostantivi e un verbo sono diversi
. Hafer - l'avena - e' riportato con Haber
. schlägen - colpire, battere - e' riportato con prügeln - bastonare -
. Schlächter - il beccaio, macellaio - e' riportato con Metzger - il beccaio nel sud della Germania -
Si parlava in un altro post dei modi di parlare dei bambini, degli slag. Qui comunque siamo in presenza di inflessioni dialettali (Haber al posto di Hafer) e di modi diversi di parlare a seconda della regione di appartenenza.
Ma senz'altro una cosa da osservare e' la presenza di una strofa in piu', la decima, che mette a posto tutto culturalmente.
Nel post precedente scherzavo sul fatto che Branduardi faceva fare delle azioni ai suoi personaggi (il gatto mangia il topo ...) mentre in questa filastrocca tedesca nessuno faceva niente : be' qualcuno ha provveduto facendo uscire direttamente il Signore, mo mo (vedi dopo), che avvia tutte le azioni che sarebbero dovute essere fatte.
Una precisazione : Jockel (talora Jakob) e' nel linguaggio comune lo stupido del paese a cui dai da fare qualcosa e ne fa un'altra. E' l'ingenuo che fa ridere i bambini alle fiere e che fa delle sconsideratezze pur di far vedere che esiste : si beve quattro pinte di birra e si ingozza con quaranta salsicce, sale sull'albero della cuccagna riempiendosi di grasso e candendo piu' e piu' volte malamente per il solo gusto di vedere che la gente ride con lui.
A Canosa si chiamava Scisciu e Lino Banfi lo ha ringraziato dei sorrisi e della compagnia che ci ha fatto da bambini immortalandolo in un film prodotto dalla RAI.
E infine una simpatica curiosita' : anche nella lingua tedesca c'e il modo di dire tipicamente meridionale "mo .. mo proprio". E' la parolina "nun". L'ho tradotta con "adesso" e "ora" ma mi piace pensare che nella filastrocca i bambini dicessero "mo mo".
1. Der Herr, der schickt den Jockel aus: | Il Signore, manda /invia il Babbeo fuori : |
Er soll den Hafer schneiden, // Haber | Deve tagliare l'Avena: |
Der Jockel schneidt den Hafer nicht // nit | Il Babbeo non taglia l'avena |
Und kommt auch nicht nach Haus. | e non torna neppure a Casa. |
2. Da schickt der Herr den Pudel aus, | Allora il Signore manda il Barboncino fuori: |
Er soll den Jockel beißen. | deve mordere il Babbeo. |
Der Pudel beißt den Jockel nicht, | Il Barboncino non morde il Babbeo, |
Der Jockel schneidt den Hafer nicht | Il Babbeo non taglia l'avena |
Und kommt auch nicht nach Haus. | e non torna neppure a Casa. |
3. Da schickt der Herr den Prügel aus, | Allora il Signore manda il Randello fuori, |
Er soll den Pudel schlagen; // prügeln | deve percuotere il Barboncino. |
Der Prügel schlägt den Pudel nicht, | Il Randello non percuote il Barboncino |
Der Pudel beißt den Jockel nicht, | Il Barboncino non morde il Babbeo, |
Der Jockel schneidt den Hafer nicht | Il Babbeo non taglia l'avena |
Und kommt auch nicht nach Haus. | e non torna neppure a Casa. |
4. Da schickt der Herr das Feuer aus, | Allora il Signore manda il Fuoco fuori, |
Es soll den Prügel brennen; | deve bruciare il Randello; |
Das Feuer brennt den Prügel nicht, | il Fuoco non brucia il Randello, |
Der Prügel schlägt den Pudel nicht, | Il Randello non percuote il Barboncino |
Der Pudel beißt den Jockel nicht, | Il Barboncino non morde il Babbeo, |
Der Jockel schneidt den Hafer nicht | Il Babbeo non taglia l'avena |
Und kommt auch nicht nach Haus. | e non torna neppure a Casa. |
5. Da schickt der Herr das Wasser aus, | Allora il Signore manda l'Acqua fuori, |
Es soll das Feuer löschen; | deve spegnere il Fuoco; |
Das Wasser löscht das Feuer nicht, | L'acqua non spegne il Fuoco |
Das Feuer brennt den Prügel nicht, | il Fuoco non brucia il Randello, |
Der Prügel schlägt den Pudel nicht, | Il Randello non percuote il Barboncino |
Der Pudel beißt den Jockel nicht, | Il Barboncino non morde il Babbeo, |
Der Jockel schneidt den Hafer nicht | Il Babbeo non taglia l'avena |
Und kommt auch nicht nach Haus. | e non torna neppure a Casa. |
6. Da schickt der Herr den Ochsen aus, | Allora il Signore manda il Bue fuori, |
Er soll das Wasser saufen, | deve bere l'Acqua. |
Der Ochse säuft das Wasser nicht, | Il Bue non beve l'Acqua, |
Das Wasser löscht das Feuer nicht, | L'acqua non spegne il Fuoco |
Das Feuer brennt den Prügel nicht, | il Fuoco non brucia il Randello, |
Der Prügel schlägt den Pudel nicht, | Il Randello non percuote il Barboncino |
Der Pudel beißt den Jockel nicht, | Il Barboncino non morde il Babbeo, |
Der Jockel schneidt den Hafer nicht | Il Babbeo non taglia l'avena |
Und kommt auch nicht nach Haus. | e non torna neppure a Casa. |
7. Da schickt der Herr den Schlächter aus, // Metzger | Allora il Signore manda il Macellaio fuori, |
Er soll den Ochsen schlachten, | deve squartare il Bue. |
Der Schlächter schlacht’ den Ochsen nicht, | Il Macellaio non squarta il Bue |
Der Ochse säuft das Wasser nicht, | Il Bue non beve l'Acqua, |
Das Wasser löscht das Feuer nicht, | L'acqua non spegne il Fuoco |
Das Feuer brennt den Prügel nicht, | il Fuoco non brucia il Randello, |
Der Prügel schlägt den Pudel nicht, | Il Randello non percuote il Barboncino |
Der Pudel beißt den Jockel nicht, | Il Barboncino non morde il Babbeo, |
Der Jockel schneidt den Hafer nicht | Il Babbeo non taglia l'avena |
Und kommt auch nicht nach Haus. | e non torna neppure a Casa. |
8. Da schickt der Herr den Henker aus, | Allora il signore manda il Boia fuori, |
Er soll den Schlächter hängen, // Metzger | deve impiccare il Macellaio; |
Der Henker hängt den Schlächter nicht, | il Boia non impicca il Macellaio, |
Der Schlächter schlacht’ den Ochsen nicht, | Il Macellaio non squarta il Bue |
Der Ochse säuft das Wasser nicht, | Il Bue non beve l'Acqua, |
Das Wasser löscht das Feuer nicht, | L'acqua non spegne il Fuoco |
Das Feuer brennt den Prügel nicht, | il Fuoco non brucia il Randello, |
Der Prügel schlägt den Pudel nicht, | Il Randello non percuote il Barboncino |
Der Pudel beißt den Jockei nicht, | Il Barboncino non morde il Babbeo, |
Der Jockei schneidt den Hafer nicht | Il Babbeo non taglia l'avena |
Und kommt auch nicht nach Haus. | e non torna neppure a Casa. |
9. Da schickt der Herr den Teufel aus, | Allora il Signore manda il Diavolo fuori, |
Er soll den Henker holen, | deve andare a prendere il Boia. |
Der Teufel holt den Henker nicht, | Il Diavolo non prende il Boia, |
Der Henker hängt den Schlächter nicht, | il Boia non impicca il Macellaio, |
Der Schlächter schlacht’ den Ochsen nicht, | Il Macellaio non squarta il Bue |
Der Ochse säuft das Wasser nicht, | Il Bue non beve l'Acqua, |
Das Wasser löscht das Feuer nicht, | L'acqua non spegne il Fuoco |
Das Feuer brennt den Prügel nicht, | il Fuoco non brucia il Randello, |
Der Prügel schlägt den Pudel nicht, | Il Randello non percuote il Barboncino |
Der Pudel beißt den Jockei nicht, | Il Barboncino non morde il Babbeo, |
Der Jockei schneidt den Hafer nicht | Il Babbeo non taglia l'avena |
Und kommt auch nicht nach Haus. | e non torna neppure a Casa. |
10.Da geht der Herr nun selbst hinaus | Allora il Signore, adesso, esce fuori lui stesso |
Und macht gar bald ein End daraus. | e porta a Termine presto ogni cosa. |
Der Teufel holt den Henker nun, | ora il Demonio si porta il Boia, |
der Henker hängt den Schlächter nun, | ora il Boia impicca il Macellaio, |
Der Schlächter schlacht’ den Ochsen nun | ora il Macellaio squarta il Bue, |
Der Ochse säuft das Wasser nun, | ora il Bue beve l'Acqua, |
Das Wasser löscht das Feuer nun, | ora L'Acqua spegne il Fuoco, |
Das Feuer brennt den Prügel nun, | ora il Fuoco brucia il Raandello, |
Der Prügel schlägt den Pudel nun, | ora il Randello percuote il Barboncino, |
Der Pudel beißt den Jockel nun, | ora il Barboncino morde il Babbeo, |
Der Jockel schneidt den Hafer nun, | ora il Babbeo taglia l'Avena |
Und kommt auch gleich nach Haus. | e rientra anche subito a Casa. |