1 | Der Mond ist aufgegangen | La Luna è sorta |
| Die goldnen Sternlein prangen | le Stelline dorate risaltano |
| Am Himmel hell und klar: | sul Cielo (che è) luminoso e chiaro. (*) |
a.1 |
| der Mond (m) = la Luna (f) |
a.2 |
| aufgehen | geht auf, ging auf, aufgegangen | sorgere, aprirsi, spuntare |
a.3 |
| der Stern (m) = la Stella(f) das Sternlein/die Sternlein =Stellina/e (dim n) |
a.4 |
| die goldnen Sternlein (nom neutro plurale decl debole tav.2) le dorate Stelline |
a.5 |
| an etw.(Dat.) prangen | prangt, prangte, geprangt | risaltare su .. |
a.6 |
| in etw.(Dat.) prangen | prangt, prangte, geprangt | splendere in .. |
a.7 |
| am (an dem) Himmel (m) = sul Cielo (m) (stato in luogo dativo maschile ) |
a.8 |
| hell und klar (agg predicativo pg.71 senza desinenza) (sottinteso der ist) |
a.9 |
| nb. am hellen und klaren Himmel = nel luminoso e chiaro Cielo (attrib pg.71) |
|
|
|
| Der Wald steht schwarz und schweiget, | La Foresta appare nera e silenziosa, |
| Und aus den Wiesen steiget | e si solleva sui Prati |
| Der weiße Nebel wunderbar. | la bianca Nebbia, (che è) meravigliosa. |
a.10 |
| der Wald (m) = il Bosco |
a.11 |
| stehen | steht, stand, gestanden | stare, essere → apparire |
a.12 |
| schwarz und schweiget (agg predicativo senza desinenza) |
a.13 |
| die Wiese (f) = il Prato (m) den Wiesen (dat femm pl) |
a.14 |
| steigen | steigt, stieg, gestiegen | salire, sollevarsi, montare |
a.15 |
| der Nebel (m) = la Nebbia (f) soggetto |
a.16 |
| weiße (agg attrib decl debole) |
a.17 |
| wunderbar (vedi a.8 agg predicativo) |
|
|
|
2 | Wie ist die Welt so stille, | Come appare (tanto) calmo il Mondo , |
| Und in der Dämm(e)rung Hülle | e nell'Involucro del Tramonto |
| So traulich und so hold! | (si manifesta) tanto accogliente e tanto favorevole! |
b.1 |
| die Welt (f) = il Mondo (m) |
b.2 |
| so stille (agg attributivo femminile) |
b.3 |
| in der Hülle (die Hülle) (stato in luogo dativo) |
b.4 |
| .. traulich .. hold (agg predicativo) (sottinteso ist=si manifesta) |
|
|
|
| Als eine stille Kammer, | Come una silenziosa Camera |
| Wo ihr des Tages Jammer | dove il Dolore del Giorno (della Vita) |
| Verschlafen und vergessen sollt. | ritenete opportuno dimenticare e lasciar andare. |
b.5 |
| eine stille Kammer (die) (decl mista nom femm) |
b.6 |
| der Tag (m) des Tages = genitivo sing. |
b.7 |
| der Jammer = il Dolore / la Miseria |
b.8 |
| ihr .. sollt voi dovete / ritenete opportuno sollen +Inf.| soll, sollte, gesollt | |
b.9 |
| verschlafen | verschläft, verschlief, verschlafen | addormentare /dimenticare completamente |
b.10 |
| vergessen | vergisst, vergaß, vergessen | dimenticare / scordare / lasciar andare |
|
|
|
3 | Seht ihr den Mond dort stehen? | Vedete la Luna stare lì (in Cielo)! |
| Er ist nur halb zu sehen, | E' soltanto metà/una parte che vediamo, (da vedere) |
| Und ist doch rund und schön. | ed è comunque rotonda e bella. |
| So sind wohl manche Sachen, | Pertanto ci sono ben talune Cose |
| Die wir getrost belachen, | delle quali noi tranquillamente ridiamo, |
| Weil unsre Augen sie nicht sehn. | perchè i nostri Occhi non le vedono |
|
|
|
4 | Wir stolze Menschenkinder | Noi superbi Cuccioli d'Uomo |
| Sind eitel arme Sünder, | siamo vanitosamente poveri Peccatori, |
| Und wissen gar nicht viel; | e non capiamo tante cose; |
| Wir spinnen Luftgespinste, | Tessiamo Trame di Aria (Costruiamo Castelli d' Aria) |
| Und suchen viele Künste, | e cerchiamo molte Arti (alla ricerca di molte Arti) |
| Und kommen weiter von dem Ziel. | e andiamo oltre la Meta (spingendoci oltre /allontanandoci dalla Meta ) |
|
|
|
5 | Gott, laß uns dein Heil schauen, | Oh Signore, mostraci la tua Salvezza, |
| Auf nichts vergänglichs trauen, | (non) farci confidare in nessuna cosa effimera / caduca, |
| Nicht Eitelkeit uns freu(e)n! | non farci rallegrare della Vanità! |
| Laß uns einfältig werden, | Consentici di divenire semplici, |
| Und vor dir hier auf Erden | e di te qui sulla Terra |
| Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | come Bambini saremo devoti e gioiosi. |
|
|
|
6 | Woll(e)st endlich sonder Grämen | (E) che tu voglia alla fine in modo speciale l'Abbandono/il Distacco (*) |
| Aus dieser Welt uns nehmen | da questo Mondo portare a noi |
| Durch einen sanften Tod, | tramite una dolce / pacifica Morte |
f.1 |
| wollest=che tu voglia imperativo letter di wollen | will, wollte, gewollt | |
f.2 |
| endlich (avverbio) nel momento finale della nostra vita |
f.3 |
| sonder (avverbio / aggettivo difettivo) in modo speciale |
f.4 |
| Grämen = lo Struggimento / l'Angoscia (poetico) |
f.5 |
| aus dieser Welt (dativo femm) |
f.6 |
| uns (dativo) a noi |
f.7 |
| nehmen | nimmt, nahm, genommen | prendere, assumere, addossare |
|
| durch etw.Akk. (preposizione) attraverso / a mezzo di / tramite |
|
| einen saften (decl mista acc masch) |
|
| der Tod (m) = la Morte (f) |
|
|
|
| Und wenn du uns genommen (hast), | e quando tu ci accoglierai (avrai noi presi), |
| Laß uns in Himmel kommen, | lasciaci venire in Paradiso |
| Du lieber treuer frommer Gott! | oh caro, fedele, devoto/pietoso Signore! |
f.8 |
| wenn (Konj inverte l'ordine della frase) |
f.9 |
| uns (acc) |
f.10 |
| genommen (sottinteso hast) ci avrai presi/assunti |
f.11 |
| laß imperativo di lassen +Inf. | lässt, ließ, gelassen | consentire di .. |
f.12 |
| der Himmel = il Cielo/ Firmamento / Paradiso |
f.13 |
| kommen | kommt, kam, gekommen | venire |
f.14 |
| Du = tu che sei |
f.15 |
| lieber treuer frommer (decl forte) |
f.16 |
| der Gott (m) = Dio |
|
|
|
7 | So legt euch denn, ihr Brüder, | Pertanto adagiatevi/mettetevi, o voi Fratelli, |
| In Gottes Namen nieder! | nel Nome (dat) di Dio (gen) in condizione bassa! (inginocchiatevi) |
| Kalt ist der Abendhauch. | Freddo è l'Alito/l'Ombra della Sera. |
| Verschon'(e) uns Gott mit Strafen, | Risparmici o Signore dai Castighi/Punizioni, |
| Und laß uns ruhig schlafen, | e lasciaci tranquillamente dormire, |
| Und unsern kranken Nachbar(n) auch! | (e anche) insieme ai nostri Vicini ammalati (Infemi). |