venerdì 22 marzo 2019

Willst du die rote oder die blaue Pille?







Willst du die rote oder die blaue Pille?
Überlege es dir gut.

Vermutlich kennt ihr sie alle, diese Schlüsselszene aus „Matrix“, in der Morpheus Neo vor die Wahl zwischen einer roten und einer blauen Pille stellt. Schluckt er die blaue Pille, kehrt er zurück in die heile Traumwelt, die die Matrix für ihn konstruiert hat. Die rote Pille dagegen wird ihm die Augen öffnen für die Welt, wie sie tatsächlich ist.

Neo wählt die rote Pille und danach ist seine Welt alles andere als ein Ponyhof. Denn das, was er sieht und erlebt, ist nicht schön. Aber die Welt so zu sehen, wie sie ist, ist der einzige Weg, sie jemals zum Besseren zu ändern.

Auch wir haben im übertragenen Sinne jeden Tag die Wahl zwischen roten und blauen Pillen. Und auch wenn man eigentlich ein positiver Mensch ist, bedeuten die roten Pillen immer wieder mal Ärger, Wut, Frustration…  

***

Willst du die rote oder die blaue Pille?

Vuoi la pillola rossa o blu?
Überlege es dir gut.
Pensaci bene.

Vermutlich kennt ihr sie alle, diese Schlüsselszene aus „Matrix“, 
Probabilmente la conosciamo tutti, questa Scena chiave di "Matrix",
in der Morpheus Neo vor die Wahl zwischen einer roten und einer blauen Pille stellt. 
nella quale Morpheus pone Neo di fronte alla Scelta tra una Pillola rossa e una blu.
Schluckt er die blaue Pille, kehrt er zurück in die heile Traumwelt, 
Se ingoia la Pillola blu, ritorna nel perfetto Mondo dei sogni
die die Matrix für ihn konstruiert hat. 
che Matrix ha costruito per lui.
Die rote Pille dagegen wird ihm die Augen öffnen für die Welt, 
La pillola rossa invece gli aprirà gli occhi sul Mondo
wie sie tatsächlich ist.
così come effettivamente è.

Neo wählt die rote Pille 
Neo sceglie la Pillola rossa 
und danach ist seine Welt alles andere als ein Ponyhof. 
e conseguentemente il suo Mondo diventa tutt'altro che una fattoria per Pony.
Denn das, was er sieht und erlebt, ist nicht schön. 
Perché ciò che vede e sperimenta non è bello.
Aber die Welt so zu sehen, wie sie ist, ist der einzige Weg, 
Ma vedere il Mondo così com'è è l'unico Modo
sie jemals zum Besseren zu ändern.
per cambiarlo un giorno in Meglio.

Auch wir haben im übertragenen Sinne jeden Tag 
Anche noi abbiamo in Senso figurato ogni giorno
die Wahl zwischen roten und blauen Pillen. 
la Scelta tra Pillole rosse e blu.
Und auch wenn man eigentlich ein positiver Mensch ist, 
E anche se sei in realtà una Persona positiva, 
bedeuten die roten Pillen immer wieder mal Ärger, Wut, Frustration…  
le Pillole rosse significano sempre nuovamente Problemi, Rabbia, Frustrazione.






martedì 19 marzo 2019

Ich denke an das, was schön










Ich denke an das, was schön

Ich liebe Rosen und Wiesen und Kinder
mag Kupferkessel auf Feuer nicht minder
muss beim zu Bett gehen den Abendstern sehen
Liegen im weichen Bett finde ich schön

Ich liebe Ponys und mag Apfelstrudel
Cremetorten, Kirschtorten, Schnitzel mit Nudeln
Wildgänse fliegen hoch über den See
Tiere in Wald und Feld finde ich schön

Ganz weiße Kleider mit blau seidenen Schuhen
Schneeflocken, die auf den Zweigen sich ruhen
silberne Winter und Berge im Föhn¹
sonnige Frühlingsnacht finde ich schön

Wenn der Hund bellt
und ist bissig
und ich bin verzagt
ganz einfach sofort wird mein Kummer vergehen
Ich denke an das, was schön

Ich liebe Rosen und Wiesen und Kinder
mag Kupferkessel auf Feuer nicht minder
muss beim zu Bett gehen den Abendstern sehen
Liegen im weichen Bett finde ich schön

Ich liebe Ponys und mag Apfelstrudel
Cremetorten, Kirschtorten, Schnitzel mit Nudeln
Wildgänse fliegen hoch über den See
Tiere in Wald und Feld finde ich schön

Ganz weiße Kleider mit blau seidenen Schuhen
Schneeflocken, die auf den Zweigen sich ruhen
silberne Winter und Berge im Föhn
sonnige Frühlingsnacht finde ich schön

Wenn der Hund bellt
und ist bissig
und ich bin verzagt
ganz einfach sofort wird mein Kummer vergehen

Ich denke an das, was schön


.................

e invece


...............

e c'è pure chi si prende gioco di            
mè      !!!




Schnecken erschrecken, 
wenn sie an Schnecken schlecken, 
weil zum Schrecken 
vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken.





Wenn der Hund bellt
und ist bissig
und ich bin verzagt
ganz einfach sofort wird mein Kummer vergehen
Ich denke an das, was schön




Wenn der Hund Quando il Cane
bellt abbaia
und ist bissig ed e' grintoso
und ich bin verzagt ed io sono disperato
ganz einfach sofort molto semplicemente subito
wird mein Kummer vergehen. la mia Preoccupazione passera'.
Ich denke an das, Io penso alle cose
was schön che sono belle.


Wenn der Hund bellt Se sono in una difficile Situazione
und ist bissig senza via d'uscita
und ich bin verzagt e sono scoraggiato
ganz einfach sofort subito semplicemente
wird mein Kummer vergehen. il mio Sconforto andra' via
Ich denke an das, se penso alle cose
was schön. che amo di piu'.




Ich denke an das, was schön
Penso alle cose che sono belle

Ich liebe Rosen und Wiesen und Kinder
Amo le rose, i prati e i bambini
mag Kupferkessel auf Feuer nicht minder
mi piace non meno il Paiolo di rame sul Fuoco
muss beim zu Bett gehen den Abendstern sehen
dover andare a Letto per vedere la Stella della sera
Liegen im weichen Bett finde ich schön
trovo molto bello stendermi nel morbido Letto

Ich liebe Ponys und mag Apfelstrudel
Amo i Cavallini e mi piace lo Strudel di mele
Cremetorten, Kirschtorten, Schnitzel mit Nudeln
le Torte alla crema, alle Ciliegie e la Braciola con la Pasta
Wildgänse fliegen hoch über den See
Oche selvatiche che svolazzavo in alto sul Mare
Tiere in Wald und Feld finde ich schön
Trovo siano belli gli Animali nel Bosco e nei Campi.

Ganz weiße Kleider mit blau seidenen Schuhen
Abiti completamente bianchi con Scarpe di seta blu
Schneeflocken, die auf den Zweigen sich ruhen
Fiocchi di Neve che si poggiano sui Rami
silberne Winter und Berge im Föhn
l'Inverno argentato e le Montagne nel Vento Föhn
sonnige Frühlingsnacht finde ich schön
trovo bella la soleggiata Notte di Primavera

Wenn der Hund bellt
Quando il cane abbaia
und ist bissig
ed e' grintoso
und ich bin verzagt
e sono scoraggiato
ganz einfach sofort wird mein Kummer vergehen
subito semplicemente la mia Preoccupazione passera'
Ich denke an das, was schön
se penso alle cose che son belle.


venerdì 15 marzo 2019

Die Antwort (vielleicht).

I CINQUE SOLA

La riforma protestante è il movimento religioso, con risvolti politici di tipo rivoluzionario, che ha interessato la Chiesa nel XVI secolo e che ha portato alla nascita del "cristianesimo evangelico". Figura centrale alla quale si attribuisce la nascita del movimento protestante è il frate agostiniano Martin Lutero.

Durante la Riforma emersero alcune formule sintetiche, in lingua latina, che riassumono, in modo espressivo e facile da rammentare, i punti fondamentali del suo pensiero: I CINQUE SOLA.

SOLA GRATIA: Dio compie l’opera di creazione, di giudizio e di salvezza del mondo e di ogni singola persona, per la sola sua grazia.

SOLO CHRISTUS: Dio Padre compie la Sua opera per mezzo del Suo Unigenito Figliolo Gesù Cristo, Parola fatta uomo, morto sulla croce per il peccato dell’umanità, risorto per la giustificazione dei credenti, Signore e Salvatore del mondo.

SOLA SCRIPTURA: La Bibbia è la sola testimonianza autentica e normativa dell’opera di Dio per mezzo di Gesù Cristo. In quanto lo Spirito Santo la rende Parola di Dio, essa va studiata, onorata e obbedita.

SOLA FIDE: La Parola di Dio, incarnata in Gesù Cristo, testimoniata nella Bibbia ed annunciata nella predicazione dell’Evangelo, può essere accolta solo per fede. L’umanità peccatrice, ottiene per fede, nel ravvedimento, la giustificazione e la riconciliazione.

SOLI DEO GLORIA: Indica la dottrina per la quale si afferma che solo Dio è degno di ogni gloria ed onore. Nessuno può vantarsi d'alcunché o accampare meriti suoi propri, come se un qualsiasi bene provenisse da lui. "...poiché in lui sono state create tutte le cose che sono nei cieli e sulla terra, le visibili e le invisibili: troni, signorie, principati, potenze; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui" (Colossesi 1:16); "Tu sei degno, o Signore e Dio nostro, di ricevere la gloria, l'onore e la potenza: perché tu hai creato tutte le cose, e per tua volontà furono create ed esistono" (Apocalisse 4:11).

A Dio soltanto ed al Suo Cristo, afferma questa dottrina, deve andare la gloria per la salvezza, per la fede, e per le opere buone eventualmente compiute. "Così parla il SIGNORE: «Il saggio non si glori della sua saggezza, il forte non si glori della sua forza, il ricco non si glori della sua ricchezza: ma chi si gloria si glori di questo: che ha intelligenza e conosce me, che sono il SIGNORE. Io pratico la bontà, il diritto e la giustizia sulla terra, perché di queste cose mi compiaccio», dice il SIGNORE" (Geremia 9:23-24).

Il Soli Deo gloria si contrappone così all'esaltazione di una qualsiasi creatura o prodotto umano, quale che sia la sua elevata condizione, che deve essere così considerata idolatria. Ritiene che non ci siano quindi "santi", "madonne", autorità religiose o civili, ideologie o realizzazioni umane che possano vantare alcunché di per sé stesse, perché tutto ciò che hanno e sono deriva da Dio, al quale solo va rivolto il culto, la lode, le preghiere. A nessuno è lecito di "essere elevato alla gloria degli altari". Al riguardo del Cristo la Scrittura dice: "Perciò Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni nome, affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra, e sotto terra, e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre" (Filippesi 2:9-11).

***

Soli Deo gloria (wörtlich „dem alleinigen Gott die Ehre“, deutsch meist mit „Gott allein [sei] die Ehre“ wiedergegeben) ist eine in der frühen Neuzeit viel gebrauchte lateinische Wendung, welche als religiöser Grundsatz zu den „fünf Solas“ der Reformation zählt. Neben dem Soli Deo Gloria stehen in den reformatorischen Kirchen die Prinzipien solus Christus („allein Christus“), sola scriptura (lat. „allein durch die Schrift“), sola fide (lat. „allein durch Glauben“) und sola gratia (lat. „allein aus Gnade“).





mercoledì 13 marzo 2019

Esercizio 16: Auf dem langen Weg des Lebens. (mit einige kleine Korrekturen von Hannelore)


bandarabbas@tin.it





Guten Morgen !!!!!

Caro Cesare, ti invio un piccolo contributo poetico pre-primaverile, affinché i cuori di noi tutti, maschietti e femminucce, vibrino (o cerchino di vibrare) alla ricerca del Santo Graal ...................... (ognuno identifichi il proprio obiettivo : amoroso, metafisico, intellettuale, ipotetico, materialistico, spirituale, filosofico, etc., etc. ).

Massimo

Auf dem langen Weg des Lebens.

    Auf dem langen Weg des Lebens gibt uns von Zeit zu Zeit ein Blütenblatt 
    der Blume des Glücks den Duft, den wir immer suchen und nie finden.

    Die Wolke verdunkelt die Sonne, aber dahinter wissen wir, dass Er scheint: 
    Sie sind blitzschnelle Ruhe,  die wir suchen, wir finden sie, wir verlieren sie.

    Es ist schwer zu leben, aber Du, die alles bewegst, unsere Herzen beweg, 
    sie beweg und sie dazu  bringen, die Wolken zu überwinden, 
    sie aufsteigen lass, der Sonne entgegen.

Auf dem langen Weg des LebensNella lunga strada della Vita,
gibt uns von Zeit zu Zeitogni tanto
ein Blütenblatt der Blume des Glücksun petalo del fiore della Felicità
den Duft, den wir immer suchenci dona il profumo che sempre  cerchiamo
und nie finden.e mai troviamo.


Die Wolke verdunkelt die Sonne,La nuvola oscura il Sole,
aber dahinter wissen wir, dass Er scheint:ma dietro di essa , sappiamo che Lui brilla :
Sie sind blitzschnelle Ruhe,  die wir suchen,sono sprazzi di sereno che noi cerchiamo,
wir finden sie, wir verlieren sie.li troviamo, li perdiamo.


Es ist schwer zu leben,E' difficile vivere,
aber Du, die alles bewegst,ma Tu che il Tutto muovi,
unsere Herzen beweg,muovi i nostri cuori,
sie beweg und sie dazu bringen, muovili e
die Wolken zu überwinden,fa loro superare le nubi,
sie aufsteigen lass,falli andare in alto,
der Sonne entgegen.in alto verso il Sole


-------------------------

Lieber Massimo,
die Übersetzung Deiner schönen Poesie ist fast perfekt.
Hier einige kleine Korrekturen:

schenkt uns von Zeit zu Zeit

aber wir wissen, dass sie dahinter scheint:
es sind die heiteren Strahlen die wir suchen, die wir finden und die wir verlieren

aber Du, der alles bewegst, bewege unsere Herzen bewege sie und bringe sie dazu die Wolken zu überwinden, lasse sie emporsteigen der Sonne entgegen.

Hoffentlich ist es verständlich genug!
Es ist einfach er eine Übersetzung auf dem Papier zu machen als auf dem Handy,
Tschüss bis morgen.

Hannelore.

-------------------------
Caro Massimo la Traduzione della tua bellissima Poesia e' quasi perfetta.
Qui (ci sono) alcune piccole Correzioni:

ci regala / ci dona di tanto in tanto (geben -> schenken)

ma noi sappiamo, che lei (lui) brilla dietro:
sono i sereni Raggi che noi cerchiamo, che noi troviamo e che noi perdiamo

ma Tu, che ogni cosa muovi, muovi i nostri Cuori muovili e portali a superare le Nubi,
falli innalzare verso il Sole.

Spero sia abbastanza comprensibile!
È facile fare una Traduzione su un Foglio di carta piuttosto che su un Telefono cellulare,

Ciao a domani.

lunedì 11 marzo 2019

Esercizio 15: Helmut Schmidt und Hauptkirche Sankt Michaelis (Hamburg).



Helmut Schmidt starb am 10. November 2015 gut einen Monat vor Vollendung seines 97. Helmut Schmidt mori' il 10 Novembre del 2015 proprio un mese prima del Compimento dei suoi 97 anni.



Am 23. November 2015 fand ihm zu Ehren ein Staatsakt im Hamburger Michel mit 1800 geladenen Gästen statt.  Il 23 Novembre 2015 si tenne in suo Onore una Cerimonia di Stato nella chiesa di S.Michele in Amburgo alla presenza di 1800 Ospiti invitati.



Im Anschluss an den Trauergottesdienst, bei dem auf Schmidts Wunsch hin das Abendlied von Matthias Claudius gesungen wurde,
hielten Hamburgs Erster Bürgermeister Olaf Scholz, der frühere US-Außenminister und enge Freund des Verstorbenen Henry Kissinger sowie die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel die Gedenkreden.
Per l'Occasione durante l'Ufficio Funebre, per Volonta' dello stesso Schmidt, venne cantato l'Abendlied (il Canto della Sera) e tennero Discorsi Commemorativi - Gedenkreden - il Primo Borgomastro di Amburgo Olaf Scholz, l'ex Segretario di Stato USA, e vecchio Amico del Defunto, Henry Kissinger nonche' la Cancelliera tedesca Angela Merkel.





Die evangelische Hauptkirche Sankt Michaelis (volkstümlich: Michel) ist der bekannteste Kirchenbau von Hamburg und gilt als bedeutendste Barockkirche Norddeutschlands. La Cattedrale evangelica di San Micael (popolarmente Michele) e' la piu' conosciuta chiesa di Amburgo ed e' considerata la Chiesa barocca piu' conosciuta della Germania del Nord (settendrionale).


Für die Schifffahrt auf der Elbe stellt der weithin sichtbare Sakralbau mit seiner markanten Architektur seit Langem das Wahrzeichen der Hansestadt dar. Per la Navigazione sull'Elba ha rappresentato (darstellen) l'Edificio sacro piu' visibile in lontananza per la sua Architettura caratteristica e per molto tempo (seit Langem) (anche)  il Punto di riferimento della Città Anseatica.



Die Kirche ist dem Erzengel Michael geweiht, der als große Bronzestatue über dem Hauptportal als Sieger im Kampf mit Satan dargestellt ist. La Chiesa è dedicata all'Arcangelo Michele, raffigurato con la grande Statua in bronzo sopra la Porta principale come Vincitore nella Battaglia con Satana.



Der Kirchturm hat eine Höhe von 132,14 Metern.[1] Das heutige Bauwerk ist ein Wiederaufbau von 1912, nachdem die Kirche 1906 abgebrannt war. La torre della chiesa ha un'altezza di 132,14 metri. La Struttura attuale è una ricostruzione del 1912, dopo che la chiesa fu bruciata (ando' a fuoco) nel 1906.





Im Zweiten Weltkrieg wurde die gesamte Umgebung durch alliierte Bombenangriffe (Operation Gomorrha) stark zerstört, während die Kirche selbst zunächst fast unbeschädigt blieb. Erst 1944 und 1945 wurde schließlich auch das Hauptschiff getroffen. Durante la Seconda Guerra mondiale, l'intera Area fu pesantemente distrutta dai Bombardamenti alleati (Operazione Gomorra), mentre la Chiesa stessa rimase inizialmente quasi intatta. Solo nel 1944 e nel 1945, infine, fu colpita la Navata centrale.



Taufstein und Gotteskasten sind noch von 1763. Il Fonte battesimale e il Tabernacolo sono ancora del 1763




giovedì 7 marzo 2019

coming out

Coming Out

1. Confesso a Voi Fratelli che non è tutta farina del mio Sacco
2. Che ho molto giocato sporco approfittando della Vostra buona Fede
3. Sia in Pensieri che Parole e Omissioni
4. Che è mia colpa aver adoperato Sussidi di Rete e Conoscenze non mie!
5. Perciò supplico le Vostre Amenità  e la nostra Guida Vincitrice
6. Di mostrarVi misericordiosi e di avere l'Animo accogliente
7. E non punirmi con l'Ostracismo eterno.

AMEN

-----------

1. Ho iniziato con questo Euro-Wörterbuch Italienisch-Deutsch Deutsch-Italienisch


Pochi Euro ma molta soddisfazione, per la rapidità d'uso.





Ho comprato anche un bellissimo Corso di Tedesco a pochi Euro presso Lidl dove c'erano anche le famose Tavole Grammaticali



2. Poi mi ha soccorso mia Nuora Miriam col potente Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache
che mi è servito per la dizione e i sinonimi.





3. Poi è arrivato mio Figlio Davide che mi ha dato il potente Power Wörterbuch Deutsch





che ho adoperato per per le frasi idiomatiche e le forme sintattiche




4. E quando hanno visto che non riuscivo a tirare fuori una cippa, mio figlio e mia nuora hanno avuto pietà di me e mi hanno inviato sul WEB


per le parole




per le frasi e i modi di dire




PS il traduttore https://context.reverso.net/traduzione/tedesco-italiano/    è utile ma ...

è una cippa!

PPSS       esempio di ... cippa!



PPPSSS   comunque a me, povero Italo-Pugliese,

serve, 

spesso,

anche un pò di cippa!






Esercizio 14: Der Mond ist aufgegangen.





1Der Mond ist aufgegangenLa Luna è sorta

Die goldnen Sternlein prangenle Stelline dorate risaltano

Am Himmel hell und klar:sul Cielo (che è) luminoso e chiaro. (*)
a.1
der Mond (m) = la Luna (f)
a.2
aufgehen | geht auf, ging auf, aufgegangen | sorgere, aprirsi, spuntare
a.3
der Stern (m) = la Stella(f) das Sternlein/die Sternlein =Stellina/e (dim n)
a.4
die goldnen Sternlein (nom neutro plurale decl debole tav.2) le dorate Stelline
a.5
an etw.(Dat.) prangen | prangt, prangte, geprangt | risaltare su ..
a.6
in etw.(Dat.) prangen | prangt, prangte, geprangt | splendere in ..
a.7
am (an dem) Himmel (m) = sul Cielo (m) (stato in luogo dativo maschile )
a.8
hell und klar (agg predicativo pg.71 senza desinenza) (sottinteso der ist)
a.9
nb. am hellen und klaren Himmel = nel luminoso e chiaro Cielo (attrib pg.71)




Der Wald steht schwarz und schweiget,La Foresta appare nera e silenziosa,

Und aus den Wiesen steigete si solleva sui Prati

Der weiße Nebel wunderbar.la bianca Nebbia, (che è) meravigliosa.
a.10
der Wald (m) = il Bosco
a.11
stehen | steht, stand, gestanden | stare, essere → apparire
a.12
schwarz und schweiget (agg predicativo senza desinenza)
a.13
die Wiese (f) = il Prato (m) den Wiesen (dat femm pl)
a.14
steigen | steigt, stieg, gestiegen | salire, sollevarsi, montare
a.15
der Nebel (m) = la Nebbia (f) soggetto
a.16
weiße (agg attrib decl debole)
a.17
wunderbar (vedi a.8 agg predicativo)



2Wie ist die Welt so stille,Come appare (tanto) calmo il Mondo ,

Und in der Dämm(e)rung Hüllee nell'Involucro del Tramonto

So traulich und so hold!(si manifesta) tanto accogliente e tanto favorevole!
b.1
die Welt (f) = il Mondo (m)
b.2
so stille (agg attributivo femminile)
b.3
in der Hülle (die Hülle) (stato in luogo dativo)
b.4
.. traulich .. hold (agg predicativo) (sottinteso ist=si manifesta)




Als eine stille Kammer,Come una silenziosa Camera

Wo ihr des Tages Jammerdove il Dolore del Giorno (della Vita)

Verschlafen und vergessen sollt.ritenete opportuno dimenticare e lasciar andare.
b.5
eine stille Kammer (die) (decl mista nom femm)
b.6
der Tag (m) des Tages = genitivo sing.
b.7
der Jammer = il Dolore / la Miseria
b.8
ihr .. sollt voi dovete / ritenete opportuno sollen +Inf.| soll, sollte, gesollt |
b.9
verschlafen | verschläft, verschlief, verschlafen | addormentare /dimenticare completamente
b.10
vergessen | vergisst, vergaß, vergessen | dimenticare / scordare / lasciar andare



3Seht ihr den Mond dort stehen?Vedete la Luna stare lì (in Cielo)!

Er ist nur halb zu sehen,E' soltanto metà/una parte che vediamo, (da vedere)

Und ist doch rund und schön.ed è comunque rotonda e bella.

So sind wohl manche Sachen,Pertanto ci sono ben talune Cose

Die wir getrost belachen,delle quali noi tranquillamente ridiamo,

Weil unsre Augen sie nicht sehn.perchè i nostri Occhi non le vedono



4Wir stolze MenschenkinderNoi superbi Cuccioli d'Uomo

Sind eitel arme Sünder,siamo vanitosamente poveri Peccatori,

Und wissen gar nicht viel;e non capiamo tante cose;

Wir spinnen Luftgespinste,Tessiamo Trame di Aria (Costruiamo Castelli d' Aria)

Und suchen viele Künste,e cerchiamo molte Arti (alla ricerca di molte Arti)

Und kommen weiter von dem Ziel.e andiamo oltre la Meta (spingendoci oltre /allontanandoci dalla Meta )



5Gott, laß uns dein Heil schauen,Oh Signore, mostraci la tua Salvezza,

Auf nichts vergänglichs trauen,(non) farci confidare in nessuna cosa effimera / caduca,

Nicht Eitelkeit uns freu(e)n!non farci rallegrare della Vanità!

Laß uns einfältig werden,Consentici di divenire semplici,

Und vor dir hier auf Erdene di te qui sulla Terra

Wie Kinder fromm und fröhlich sein!come Bambini saremo devoti e gioiosi.



6Woll(e)st endlich sonder Grämen(E) che tu voglia alla fine in modo speciale l'Abbandono/il Distacco  (*)

Aus dieser Welt uns nehmenda questo Mondo portare a noi

Durch einen sanften Tod,tramite una dolce / pacifica Morte
f.1
wollest=che tu voglia imperativo letter di wollen | will, wollte, gewollt |
f.2
endlich (avverbio) nel momento finale della nostra vita
f.3
sonder (avverbio / aggettivo difettivo) in modo speciale
f.4
Grämen = lo Struggimento / l'Angoscia (poetico)
f.5
aus dieser Welt (dativo femm)
f.6
uns (dativo) a noi
f.7
nehmen | nimmt, nahm, genommen | prendere, assumere, addossare


durch etw.Akk. (preposizione) attraverso / a mezzo di / tramite


einen saften (decl mista acc masch)


der Tod (m) = la Morte (f)




Und wenn du uns genommen (hast),e quando tu ci accoglierai (avrai noi presi),

Laß uns in Himmel kommen,lasciaci venire in Paradiso

Du lieber treuer frommer Gott!oh caro, fedele, devoto/pietoso Signore!
f.8
wenn (Konj inverte l'ordine della frase)
f.9
uns (acc)
f.10
genommen (sottinteso hast) ci avrai presi/assunti
f.11
laß imperativo di lassen +Inf. | lässt, ließ, gelassen | consentire di ..
f.12
der Himmel = il Cielo/ Firmamento / Paradiso
f.13
kommen | kommt, kam, gekommen | venire
f.14
Du = tu che sei
f.15
lieber treuer frommer (decl forte)
f.16
der Gott (m) = Dio



7So legt euch denn, ihr Brüder,Pertanto adagiatevi/mettetevi, o voi Fratelli,

In Gottes Namen nieder!nel Nome (dat) di Dio (gen) in condizione bassa! (inginocchiatevi)

Kalt ist der Abendhauch.Freddo è l'Alito/l'Ombra della Sera.

Verschon'(e) uns Gott mit Strafen,Risparmici o Signore dai Castighi/Punizioni,

Und laß uns ruhig schlafen,e lasciaci tranquillamente dormire,

Und unsern kranken Nachbar(n) auch!(e anche) insieme ai nostri Vicini ammalati (Infemi).


(*)             Di seguito le correzioni suggerite da Hannelore

1Der Mond ist aufgegangenLa Luna è sorta

Die goldnen Sternlein prangenle Stelline dorate risaltano

Am Himmel hell und klar:luminose e chiare  sul Cielo 



       6      Woll(e)st endlich sonder Grämen            (E) che tu voglia alla fine senza Angoscia

      Aus dieser Welt uns nehmen            da questo Mondo portarci via
             Durch einen sanften Tod,             tramite una dolce / pacifica Morte

Credits:        Massimo, Giovanna, Renata, Hannelore.

NB.              La traduzione e' letterale. per un senso poetico piu' "pregnante" analizzare i Credits su Deutsche Gruppe.