mercoledì 13 marzo 2019

Esercizio 16: Auf dem langen Weg des Lebens. (mit einige kleine Korrekturen von Hannelore)


bandarabbas@tin.it





Guten Morgen !!!!!

Caro Cesare, ti invio un piccolo contributo poetico pre-primaverile, affinché i cuori di noi tutti, maschietti e femminucce, vibrino (o cerchino di vibrare) alla ricerca del Santo Graal ...................... (ognuno identifichi il proprio obiettivo : amoroso, metafisico, intellettuale, ipotetico, materialistico, spirituale, filosofico, etc., etc. ).

Massimo

Auf dem langen Weg des Lebens.

    Auf dem langen Weg des Lebens gibt uns von Zeit zu Zeit ein Blütenblatt 
    der Blume des Glücks den Duft, den wir immer suchen und nie finden.

    Die Wolke verdunkelt die Sonne, aber dahinter wissen wir, dass Er scheint: 
    Sie sind blitzschnelle Ruhe,  die wir suchen, wir finden sie, wir verlieren sie.

    Es ist schwer zu leben, aber Du, die alles bewegst, unsere Herzen beweg, 
    sie beweg und sie dazu  bringen, die Wolken zu überwinden, 
    sie aufsteigen lass, der Sonne entgegen.

Auf dem langen Weg des LebensNella lunga strada della Vita,
gibt uns von Zeit zu Zeitogni tanto
ein Blütenblatt der Blume des Glücksun petalo del fiore della Felicità
den Duft, den wir immer suchenci dona il profumo che sempre  cerchiamo
und nie finden.e mai troviamo.


Die Wolke verdunkelt die Sonne,La nuvola oscura il Sole,
aber dahinter wissen wir, dass Er scheint:ma dietro di essa , sappiamo che Lui brilla :
Sie sind blitzschnelle Ruhe,  die wir suchen,sono sprazzi di sereno che noi cerchiamo,
wir finden sie, wir verlieren sie.li troviamo, li perdiamo.


Es ist schwer zu leben,E' difficile vivere,
aber Du, die alles bewegst,ma Tu che il Tutto muovi,
unsere Herzen beweg,muovi i nostri cuori,
sie beweg und sie dazu bringen, muovili e
die Wolken zu überwinden,fa loro superare le nubi,
sie aufsteigen lass,falli andare in alto,
der Sonne entgegen.in alto verso il Sole


-------------------------

Lieber Massimo,
die Übersetzung Deiner schönen Poesie ist fast perfekt.
Hier einige kleine Korrekturen:

schenkt uns von Zeit zu Zeit

aber wir wissen, dass sie dahinter scheint:
es sind die heiteren Strahlen die wir suchen, die wir finden und die wir verlieren

aber Du, der alles bewegst, bewege unsere Herzen bewege sie und bringe sie dazu die Wolken zu überwinden, lasse sie emporsteigen der Sonne entgegen.

Hoffentlich ist es verständlich genug!
Es ist einfach er eine Übersetzung auf dem Papier zu machen als auf dem Handy,
Tschüss bis morgen.

Hannelore.

-------------------------
Caro Massimo la Traduzione della tua bellissima Poesia e' quasi perfetta.
Qui (ci sono) alcune piccole Correzioni:

ci regala / ci dona di tanto in tanto (geben -> schenken)

ma noi sappiamo, che lei (lui) brilla dietro:
sono i sereni Raggi che noi cerchiamo, che noi troviamo e che noi perdiamo

ma Tu, che ogni cosa muovi, muovi i nostri Cuori muovili e portali a superare le Nubi,
falli innalzare verso il Sole.

Spero sia abbastanza comprensibile!
È facile fare una Traduzione su un Foglio di carta piuttosto che su un Telefono cellulare,

Ciao a domani.