bandarabbas@tin.it |
Guten Morgen !!!!!
Caro Cesare, ti invio un piccolo contributo poetico pre-primaverile, affinché i cuori di noi tutti, maschietti e femminucce, vibrino (o cerchino di vibrare) alla ricerca del Santo Graal ...................... (ognuno identifichi il proprio obiettivo : amoroso, metafisico, intellettuale, ipotetico, materialistico, spirituale, filosofico, etc., etc. ).
Massimo
Auf dem langen Weg des Lebens. |
Auf dem langen Weg des Lebens gibt uns von Zeit zu Zeit ein Blütenblatt |
der Blume des Glücks den Duft, den wir immer suchen und nie finden. |
Die Wolke verdunkelt die Sonne, aber dahinter wissen wir, dass Er scheint: |
Sie sind blitzschnelle Ruhe, die wir suchen, wir finden sie, wir verlieren sie. |
Es ist schwer zu leben, aber Du, die alles bewegst, unsere Herzen beweg, |
sie beweg und sie dazu bringen, die Wolken zu überwinden, |
sie aufsteigen lass, der Sonne entgegen. |
Auf dem langen Weg des Lebens | Nella lunga strada della Vita, |
gibt uns von Zeit zu Zeit | ogni tanto |
ein Blütenblatt der Blume des Glücks | un petalo del fiore della Felicità |
den Duft, den wir immer suchen | ci dona il profumo che sempre cerchiamo |
und nie finden. | e mai troviamo. |
Die Wolke verdunkelt die Sonne, | La nuvola oscura il Sole, |
aber dahinter wissen wir, dass Er scheint: | ma dietro di essa , sappiamo che Lui brilla : |
Sie sind blitzschnelle Ruhe, die wir suchen, | sono sprazzi di sereno che noi cerchiamo, |
wir finden sie, wir verlieren sie. | li troviamo, li perdiamo. |
Es ist schwer zu leben, | E' difficile vivere, |
aber Du, die alles bewegst, | ma Tu che il Tutto muovi, |
unsere Herzen beweg, | muovi i nostri cuori, |
sie beweg und sie dazu bringen, | muovili e |
die Wolken zu überwinden, | fa loro superare le nubi, |
sie aufsteigen lass, | falli andare in alto, |
der Sonne entgegen. | in alto verso il Sole |
-------------------------
Lieber Massimo,
die Übersetzung Deiner
schönen Poesie ist fast perfekt.
Hier einige kleine
Korrekturen:
schenkt uns von Zeit
zu Zeit
aber wir wissen, dass
sie dahinter scheint:
es sind die heiteren
Strahlen die wir suchen, die wir finden und die wir verlieren
aber Du, der alles
bewegst, bewege unsere Herzen bewege sie und bringe sie dazu die
Wolken zu überwinden, lasse sie emporsteigen der Sonne entgegen.
Hoffentlich ist es
verständlich genug!
Es ist einfach er eine
Übersetzung auf dem Papier zu machen als auf dem Handy,
Tschüss bis morgen.
Hannelore.
-------------------------
Caro Massimo la
Traduzione della tua bellissima Poesia e' quasi perfetta.
Qui (ci sono) alcune
piccole Correzioni:
ci regala / ci dona di
tanto in tanto (geben -> schenken)
ma noi sappiamo, che
lei (lui) brilla dietro:
sono i sereni Raggi
che noi cerchiamo, che noi troviamo e che noi perdiamo
ma Tu, che ogni cosa
muovi, muovi i nostri Cuori muovili e portali a superare le Nubi,
falli innalzare verso
il Sole.
Spero sia abbastanza comprensibile! È facile fare una Traduzione su un Foglio di carta piuttosto che su un Telefono cellulare,
Ciao a domani.