Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Sonetto 116
Non sarà che a nozze di animi costanti io ammetta impedimenti.
Amore non è amore che muta quando scopre mutamenti,
o a separarsi inclina quando altri si separa.
Oh no!
È un faro irremovibile che mira la procella e mai ne viene scosso;
È l'astro cui volge ogni sperduta nave.
Remoto è il suo valore anche se il suo luogo noto.
Zimbello esso non è del tempo,
anche se rosee labbra e guance sian raggiunti dalla sua curva falce.
Non si altera amore per ore e giorni brevi,
ma impavido resiste fino all'abisso estremo.
Se questo è errore e contro me si provi,
nulla ho mai scritto e mai nessuno ho amato.
SEGUE TRADUZIONE IN TEDESCO
.... ma ....
qualcuna/o dia una mano
.. un suggerimento ..
... un altro suggerimento ...
https://lyricstranslate.com/de/sonet-116-sonett-116.html