lunedì 27 gennaio 2020

Sonnet 116


Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.



Sonetto 116

Non sarà che a nozze di animi costanti io ammetta impedimenti.
Amore non è amore che muta quando scopre mutamenti,
o a separarsi inclina quando altri si separa.
Oh no! 
È un faro irremovibile che mira la procella e mai ne viene scosso;
È l'astro cui volge ogni sperduta nave.
Remoto è il suo valore anche se il suo luogo noto.
Zimbello esso non è del tempo, 
anche se rosee labbra e guance sian raggiunti dalla sua curva falce.
Non si altera amore per ore e giorni brevi,
ma impavido resiste fino all'abisso estremo.
Se questo è errore e contro me si provi,
nulla ho mai scritto e mai nessuno ho amato. 



SEGUE TRADUZIONE IN TEDESCO
 .... ma ....
qualcuna/o dia una mano



.. un suggerimento ..


... un altro suggerimento ...
https://lyricstranslate.com/de/sonet-116-sonett-116.html