venerdì 18 ottobre 2019

Es ist wahr : Alles hat seine Zeit !








Ogni cosa a suo tempo
Alles hat seine Zeit!



Ogni fiore, ogni luce,
Jede Blume, jedes Licht,
ogni infante finché non parla,
jedes Baby, bis es spricht,
tutta la neve, finché non si scioglie,
all der Schnee, bis er taut,
il tradito, che di nuovo ha fiducia,
der Betrogene, der wieder vertraut,
ogni alta e bassa marea,
jede Ebbe, jede Flut
la valanga, finché non precipita,
die Lawine, bis sie ruht,
ogni meta è ancora così distante,
jedes Ziel, ist es auch noch so weit-
tutto ha bisogno del suo tempo.
alles braucht seine Zeit!



Ogni conoscenza, ogni opinione,
Jede Erkenntnis, jede Sicht,
ogni seme, finché non si schiude,
jeder Sam‘(en), bis er aufbricht,
ogni stella, finché non splende,
jeder Stern, bis er verglüht,
l’uccello che migra verso sud,
der Vogel, der gen Süden zieht,
primavera, estate, autunno, inverno,
Frühling, Sommer, Herbst und Winter-
tutti eravamo un tempo bambini,
alle war‘n wir auch mal Kinder,
qualche pensiero che persiste,
manch Gedanke, der verweilt-
tutto ha il suo tempo.
alles hat seine Zeit



Ogni cambiamento nella vita,
Jede Veränderung im Leben,
ogni desiderio e la sua ambizione,
jeder Wunsch und dessen Streben,
comprendere e vedere,
Verstehen und Sehen,
fermarsi o ripartire,
Feststecken und Weitergehen,
anche per afferrare le stelle,
auch nach den Sternen greifen,
andare in giro senza meta,
planlos umher schweifen,
ogni crisi, qualche stupido litigio,
jede Krise, manch dummer Streit
tutto ha il suo tempo.
alles hat seine Zeit!



Ogni incertezza, ogni demone interiore,
Jeder Selbstzweifel, jeder innewohnender Teufel,
ogni risata, ogni bevuta,
jedes Lachen, jedes Wein‘-
tutto questo deve accadere!
all das darf sein!
Ogni contesa, ogni battaglia,
Jeder Kampf, jedes Schlacht,
tutto ciò ci migliora.
alles, was uns besser macht,
Ogni sogno che si avvera,
jeder Traum der sich befreit-
tutto ha bisogno del suo tempo!
alles braucht seine Zeit!



Ogni ora, che viene scandita
Jede Uhr, die da tickt
e invia in anticipo la sua ombra,
und ihre Schatten voraus schickt,
il tempo ci svela,
erklärt uns die Zeit,
di essere pronti a questo,
dafür zu sein bereit,
non per discuterne,
nicht mit ihr zu streiten,
per scoprire i nostri mondi,
zu entdecken unsere Welten,
per confidare nelle nostre vie,
zu vertrauen in unseren Weg-
perché prima o poi la lancetta si ferma…
weil irgendwann der Zeiger steht...



Traduzione Maria Letizia Parisi
Text und Komposition: Michael Pritzke








venerdì 11 ottobre 2019

Alles hat seine Zeit







Alles hat seine Zeit
( Prediger 3 -  Ecclesiaste 3 )

1 Alles hat seine Zeit, alles auf dieser Welt hat seine ihm gesetzte Frist:
1 Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.
2 Geboren werden hat seine Zeit wie auch das Sterben. Pflanzen hat seine Zeit wie auch das Ausreißen des Gepflanzten.
2 C'è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.
3 Töten hat seine Zeit wie auch das Heilen. Niederreißen hat seine Zeit wie auch das Aufbauen.
3 Un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire.
4 Weinen hat seine Zeit wie auch das Lachen. Klagen hat seine Zeit wie auch das Tanzen.
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare.
5 Steine zerstreuen hat seine Zeit wie auch das Sammeln von Steinen. Umarmen hat seine Zeit wie auch das Loslassen.
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
6 Suchen hat seine Zeit wie auch das Verlieren. Behalten hat seine Zeit wie auch das Wegwerfen.
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per serbare e un tempo per buttar via.
7 Zerreißen hat seine Zeit wie auch das Flicken. Schweigen hat seine Zeit wie auch das Reden.
7 Un tempo per stracciare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare.
8 Lieben hat seine Zeit wie auch das Hassen. Krieg hat seine Zeit wie auch der Frieden.
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 Was also hat der Mensch davon, dass er sich abmüht?
9 Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica?
10 Ich habe mir die Arbeit angesehen, die Gott den Menschen gegeben hat, damit sie sich damit plagen.
10 Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.
11 Gott hat allem auf dieser Welt schon im Voraus seine Zeit bestimmt, er hat sogar die Ewigkeit in die Herzen der Menschen gelegt. Aber sie sind nicht in der Lage, das Ausmaß des Wirkens Gottes zu erkennen; sie durchschauen weder, wo es beginnt, noch, wo es endet.
11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine.
12 Dadurch wurde mir klar, dass es das Beste für den Menschen ist, sich zu freuen und das zu genießen, was er hat.
12 Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita;
13 Denn es ist ein Geschenk Gottes, wenn jemand isst und trinkt und sich über die Früchte seiner Arbeit freuen kann.
13 ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio.
14 Mir ist auch klar geworden, dass alles, was Gott tut, endgültig ist: Nichts kann hinzugefügt und nichts kann weggenommen werden. Gott handelt so, damit die Menschen Ehrfurcht vor ihm haben.
14 Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui.
15 Alles, was heute ist, besteht schon seit langer Zeit, und alles, was in Zukunft sein wird, hat bereits in der Vergangenheit existiert. Denn Gott holt wieder hervor, was in der Vergangenheit gewesen ist.
15 Ciò che è, già è stato; ciò che sarà, già è; Dio ricerca ciò che è già passato.
16 Auch bemerkte ich, wie es hier in der Welt zugeht: Dort, wo Gericht gehalten wird, herrscht Ungerechtigkeit, und wo eigentlich Gerechtigkeit regieren sollte, kommt nur Bosheit zum Zug.
16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà.
17 Da sagte ich mir: »Wenn die Zeit gekommen ist, wird Gott jeden richten - den Gerechten wie den, der ohne Gott sein Leben gestaltet. Denn für alles, was auf der Erde geschieht, hat er eine Zeit festgesetzt.«
17 Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione.
18 Dann erkannte ich, dass dieses um der Menschen willen geschieht. Gott prüft sie, damit sie erkennen, dass sie sich nicht von den Tieren unterscheiden.
18 Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie.
19 Denn die Menschen und Tiere erwartet das gleiche Schicksal - sie müssen alle sterben. Beide atmen dieselbe Luft. Die Menschen haben den Tieren nichts voraus; denn alles ist vergänglich.
19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità.
20 Beide enden an demselben Ort - beide werden zu Staub, aus dem sie auch hervorgegangen sind und zu dem sie wieder zurückkehren.
20 Tutti sono diretti verso la medesima dimora, tutto è venuto dalla polvere e tutto ritorna nella polvere.
21 Wer weiß schon, ob der Geist des Menschen wirklich hinauf in den Himmel steigt? Und ob der Geist der Tiere hinunter in die Tiefen der Erde fährt?
21 Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra?
22 So erkannte ich, dass es nichts Besseres für den Menschen gibt, als sich an den Früchten seiner Arbeit zu freuen. Dazu sind sie auf der Welt! Denn wer könnte ihm sagen, was nach seiner Zeit geschehen wird?
22 Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui?

Martin Luther
C.E.I. Gerusalemme





********





Alles hat seine Zeit



Text und Komposition: Michael Pritzke




Jede Blume, jedes Licht,

jedes Baby, bis es spricht,

all der Schnee, bis er taut,

der Betrogene, der wieder vertraut,

jede Ebbe, jede Flut

die Lawine, bis sie ruht,

jedes Ziel, ist es auch noch so weit-

alles braucht seine Zeit!




Jede Erkenntnis, jede Sicht,

jeder Sam‘(en), bis er aufbricht,

jeder Stern, bis er verglüht,

der Vogel, der gen Süden zieht,

Frühling, Sommer, Herbst und Winter-

alle war‘n wir auch mal Kinder,

manch Gedanke, der verweilt-

alles hat seine Zeit




Jede Veränderung im Leben,

jeder Wunsch und dessen Streben,

Verstehen und Sehen,

Feststecken und Weitergehen,

auch nach den Sternen greifen,

planlos umher schweifen,

jede Krise, manch dummer Streit

alles hat seine Zeit!




Jeder Selbstzweifel, jeder innewohnender Teufel,

jedes Lachen, jedes Wein‘-

all das darf sein!

Jeder Kampf, jedes Schlacht,

alles, was uns besser macht,

jeder Traum der sich befreit-

alles braucht seine Zeit!




Jede Uhr, die da tickt

und ihre Schatten voraus schickt,

erklärt uns die Zeit,

dafür zu sein bereit,

nicht mit ihr zu streiten,

zu entdecken unsere Welten,

zu vertrauen in unseren Weg-

weil irgendwann der Zeiger steht...






............ da tradurre ?!?!?!  ........... muss übersetzt werden ?!?!?!  ...........


giovedì 3 ottobre 2019

Mittwoch, 2. Oktober 2019




Mohandas Karamchand Gandhi
 (Gujarati: મોહનદાસ કરમચંદ ગાંધી, Hindi मोहनदास करमचंद गांधी Mohandās Karamchand Gāndhī; genannt Mahatma Gandhi; * 2. October 1869 in Porbandar, Gujarat; † 30. Januar 1948 in Neu-Delhi, Delhi) 
war ein indischer Rechtsanwalt, Widerstandskämpfer, Revolutionär, Publizist, Morallehrer, Asket und Pazifist.
fu un Avvocato indiano, Combattente della resistenza, Rivoluzionario, Pubblicista, Insegnante di morale, Asceta e Pacifista.





Geburtstag von Mohandas Karamchand Gandhi



Die große Seele
La grande Anima
Mohandas Karamchand Gandhi wurde heute vor 150 Jahren, am 2. Oktober 1869, in Indien geboren.
Mohandas Karamchand Gandhi nacque 150 anni fa oggi, il 2 ottobre 1869, in India.
Er arbeitete als Rechtsanwalt und Politiker.
Lavoro' come Avvocato e Politico.
Bekannt wurde er, weil er sich mehr als 50 Jahre seines Lebens für die Rechte und die Befreiung des indischen Volkes einsetzte.
Divenne noto perché fece, per piu' di 50 anni della sua Vita, una campagna per i Diritti e la Liberazione delle Masse popolari indiane.
Dafür wurde er von vielen Menschen in seinem Land verehrt.
Per questo fu adorato da molte Persone nel suo Paese.
Sie gaben ihn den Namen "Mahatma" Gandhi. "Mahatma" bedeutet "Große Seele".
Gli diedero il nome "Mahatma" Gandhi. "Mahatma" significa "Grande Anima".
Gandhi selbst fand den Namen übertrieben.
Gandhi stesso trovò il Nome esagerato.






Unterdrückung durch die Briten
L' Oppressione inglese
Nach seinem Studium in London kehrte Gandhi mit 22 Jahren als Rechtsanwalt nach Indien zurück.
Dopo aver studiato a Londra, Gandhi ritorno' in India come Avvocato all'età di 22 Anni.
Zu dieser Zeit wurde Indien von Großbritannien regiert, denn Indien war eine britische Kolonie.
A quel tempo, l'India era governata dalla Gran Bretagna, essendo l'India una colonia britannica.
Vielen Indern ging es sehr schlecht.
Molti indiani trovavano questo molto triste.
Denn die Briten hatten viele Gesetze und Regeln eingeführt, mit denen sie die Inder ausbeuteten und unterdrückten.
Peraltro gli Inglesi avevano introdotto molte Leggi e Regole che sfruttavano e opprimevano gli Indiani.
Gandhi wollte die Inder dazu bringen, sich die Ungerechtigkeiten nicht mehr gefallen zu lassen.
Gandhi volle convincere gli Indiani a non lasciarsi trattare piu' con Ingiustizia.
Er kämpfte für die Unabhängigkeit Indiens.
Combatte' per l'indipendenza dell'India.









Friedlicher Ungehorsam
Disobbedienza pacifica
Gandhi wollte, dass die Inder wieder selbst über ihr Land bestimmen konnten.
Gandhi voleva che gli Indiani potessero decidere di nuovo della propria Terra.
Das besondere an seinem Kampf war: Er kämpfte ohne Gewalt.
La particolarita' della sua lotta era che combatteva senza Violenza.
Gandhi rief die Menschen in seinem Land auf, den Briten einfach nicht mehr zu gehorchen und die ungerechten Gesetze nicht mehr zu befolgen.
Gandhi invitava la Gente del suo Paese a smettere semplicemente di obbedire agli Inglesi e di non osservare più le Leggi ingiuste.



Der Salzmarsch
La Marcia del Sale
Besonders berühmt ist der "Salzmarsch", den Gandhi 1930 anführte, um sich gegen die neue "Salzsteuer" zu wehren.
Particolarmente famosa è la "marcia del sale" che Gandhi condusse nel 1930 per combattere contro la nuova "Tassa sul Sale".
Die Briten hatten beschlossen, dass Inder für Salz extra Steuern bezahlen sollten.
Gli Inglesi avevano deciso che gli Indiani avrebbero dovuto pagare una Tassa extra per il Sale.
Deshalb marschierte Gandhi zusammen mit Hunderten Indern zum Meer.
Per questa ragione Gandhi insieme a Centinaia di Indiani marciarono verso il Mare.
Es war eine lange und beschwerliche Reise. 
Fu un Viaggio lungo e massacrante.
Aber sie war auch erfolgreich.
Ma ebbe pieno successo.
Am Meer lernten die Inder aus dem Salzwasser ihr eigenes Salz herzustellen.
Al mare, gli Indiani impararono a ricavare il proprio Sale dall'Acqua salata.
Dadurch waren sie nicht mehr vom Salz der Briten abhängig.
Di conseguenza, non dipesero più dal Sale degli Inglesi.





Unermüdlicher Einsatz
Missione instancabile
Gandhi und seine Ehefrau Kasturba Nakanji hatten vier Söhne.
Gandhi e sua moglie Kasturba Nakanji ebbero quattro Figli.
Kasturba Gandhi unterstütze ihren Mann und führte seinen Kampf weiter, wenn er verhaftet wurde.
Kasturba Gandhi sostenne suo Marito e continuò la sua lotta quando fu arrestato.
Das kam mehrmals vor: Insgesamt saß Gandhi acht Jahre lang im Gefängnis.
Questo successe più volte: nel complesso Gandhi rimase in Prigione per otto Anni.
Gandhi kämpfte trotzdem weiter für die Unabhängigkeit Indiens.
Nonostante cio' Gandhi continuo' a lottare per l'Indipendenza dell'India.
Dabei wurde er niemals gewalttätig und gewann am Ende: Im August 1947 wurde Indien unabhängig.
Allo stesso tempo non fu mai violento e alla Fine vinse: nell'Agosto del 1947 l'India divenne indipendente.
Ein halbes Jahr später, am 30. Januar 1948, wurde Mohandas Karamchand Gandhi im Alter von 79 Jahren ermordet.
Mezzo anno dopo, il 30 gennaio 1948, Mohandas Karamchand Gandhi fu assassinato all'Età di 79 Anni.