venerdì 18 ottobre 2019

Es ist wahr : Alles hat seine Zeit !








Ogni cosa a suo tempo
Alles hat seine Zeit!



Ogni fiore, ogni luce,
Jede Blume, jedes Licht,
ogni infante finché non parla,
jedes Baby, bis es spricht,
tutta la neve, finché non si scioglie,
all der Schnee, bis er taut,
il tradito, che di nuovo ha fiducia,
der Betrogene, der wieder vertraut,
ogni alta e bassa marea,
jede Ebbe, jede Flut
la valanga, finché non precipita,
die Lawine, bis sie ruht,
ogni meta è ancora così distante,
jedes Ziel, ist es auch noch so weit-
tutto ha bisogno del suo tempo.
alles braucht seine Zeit!



Ogni conoscenza, ogni opinione,
Jede Erkenntnis, jede Sicht,
ogni seme, finché non si schiude,
jeder Sam‘(en), bis er aufbricht,
ogni stella, finché non splende,
jeder Stern, bis er verglüht,
l’uccello che migra verso sud,
der Vogel, der gen Süden zieht,
primavera, estate, autunno, inverno,
Frühling, Sommer, Herbst und Winter-
tutti eravamo un tempo bambini,
alle war‘n wir auch mal Kinder,
qualche pensiero che persiste,
manch Gedanke, der verweilt-
tutto ha il suo tempo.
alles hat seine Zeit



Ogni cambiamento nella vita,
Jede Veränderung im Leben,
ogni desiderio e la sua ambizione,
jeder Wunsch und dessen Streben,
comprendere e vedere,
Verstehen und Sehen,
fermarsi o ripartire,
Feststecken und Weitergehen,
anche per afferrare le stelle,
auch nach den Sternen greifen,
andare in giro senza meta,
planlos umher schweifen,
ogni crisi, qualche stupido litigio,
jede Krise, manch dummer Streit
tutto ha il suo tempo.
alles hat seine Zeit!



Ogni incertezza, ogni demone interiore,
Jeder Selbstzweifel, jeder innewohnender Teufel,
ogni risata, ogni bevuta,
jedes Lachen, jedes Wein‘-
tutto questo deve accadere!
all das darf sein!
Ogni contesa, ogni battaglia,
Jeder Kampf, jedes Schlacht,
tutto ciò ci migliora.
alles, was uns besser macht,
Ogni sogno che si avvera,
jeder Traum der sich befreit-
tutto ha bisogno del suo tempo!
alles braucht seine Zeit!



Ogni ora, che viene scandita
Jede Uhr, die da tickt
e invia in anticipo la sua ombra,
und ihre Schatten voraus schickt,
il tempo ci svela,
erklärt uns die Zeit,
di essere pronti a questo,
dafür zu sein bereit,
non per discuterne,
nicht mit ihr zu streiten,
per scoprire i nostri mondi,
zu entdecken unsere Welten,
per confidare nelle nostre vie,
zu vertrauen in unseren Weg-
perché prima o poi la lancetta si ferma…
weil irgendwann der Zeiger steht...



Traduzione Maria Letizia Parisi
Text und Komposition: Michael Pritzke