Ogni cosa a suo tempo | Alles hat seine Zeit! | |
Ogni fiore, ogni luce, | Jede Blume, jedes Licht, | |
ogni infante finché non parla, | jedes Baby, bis es spricht, | |
tutta la neve, finché non si scioglie, | all der Schnee, bis er taut, | |
il tradito, che di nuovo ha fiducia, | der Betrogene, der wieder vertraut, | |
ogni alta e bassa marea, | jede Ebbe, jede Flut | |
la valanga, finché non precipita, | die Lawine, bis sie ruht, | |
ogni meta è ancora così distante, | jedes Ziel, ist es auch noch so weit- | |
tutto ha bisogno del suo tempo. | alles braucht seine Zeit! | |
Ogni conoscenza, ogni opinione, | Jede Erkenntnis, jede Sicht, | |
ogni seme, finché non si schiude, | jeder Sam‘(en), bis er aufbricht, | |
ogni stella, finché non splende, | jeder Stern, bis er verglüht, | |
l’uccello che migra verso sud, | der Vogel, der gen Süden zieht, | |
primavera, estate, autunno, inverno, | Frühling, Sommer, Herbst und Winter- | |
tutti eravamo un tempo bambini, | alle war‘n wir auch mal Kinder, | |
qualche pensiero che persiste, | manch Gedanke, der verweilt- | |
tutto ha il suo tempo. | alles hat seine Zeit | |
Ogni cambiamento nella vita, | Jede Veränderung im Leben, | |
ogni desiderio e la sua ambizione, | jeder Wunsch und dessen Streben, | |
comprendere e vedere, | Verstehen und Sehen, | |
fermarsi o ripartire, | Feststecken und Weitergehen, | |
anche per afferrare le stelle, | auch nach den Sternen greifen, | |
andare in giro senza meta, | planlos umher schweifen, | |
ogni crisi, qualche stupido litigio, | jede Krise, manch dummer Streit | |
tutto ha il suo tempo. | alles hat seine Zeit! | |
Ogni incertezza, ogni demone interiore, | Jeder Selbstzweifel, jeder innewohnender Teufel, | |
ogni risata, ogni bevuta, | jedes Lachen, jedes Wein‘- | |
tutto questo deve accadere! | all das darf sein! | |
Ogni contesa, ogni battaglia, | Jeder Kampf, jedes Schlacht, | |
tutto ciò ci migliora. | alles, was uns besser macht, | |
Ogni sogno che si avvera, | jeder Traum der sich befreit- | |
tutto ha bisogno del suo tempo! | alles braucht seine Zeit! | |
Ogni ora, che viene scandita | Jede Uhr, die da tickt | |
e invia in anticipo la sua ombra, | und ihre Schatten voraus schickt, | |
il tempo ci svela, | erklärt uns die Zeit, | |
di essere pronti a questo, | dafür zu sein bereit, | |
non per discuterne, | nicht mit ihr zu streiten, | |
per scoprire i nostri mondi, | zu entdecken unsere Welten, | |
per confidare nelle nostre vie, | zu vertrauen in unseren Weg- | |
perché prima o poi la lancetta si ferma… | weil irgendwann der Zeiger steht... | |
Traduzione Maria Letizia Parisi | Text und Komposition: Michael Pritzke | |
... e con gli amici dell'associazione dei pensionati faro' una band e suoneremo jazz in modo folle