Mein Name ist Nora Krug | Mi chiamo Nora Krug |
Und ich frage Sie: | E Ti chiedo: |
Wir kann man begreifen, wer man ist, wen man nicht versteht, woher man kommt? | Si puo' capire chi siamo se non conosciamo da dove veniamo? |
Blättern Sie mit mir durck mein Buck | Sfogliate con me attraverso il mio Libro |
“Heimat – Ein deutsches Familienalbum”. | “Heimat – Un album di una Famiglia Tedesca” |
Es war eine meiner erstern Begegnungen in New York. | E' stato durante uno dei miei primi Incontri a New York. |
Ich stand auf der Dachterrasse des Hochhauses, in dem eine Freundin von mir damals wohnte. | Ero in piedi sulla Terrazza sul Tetto del Grattacielo dove una mia Amica viveva in quel momento. |
Ich war erst von Kurzem aus Berlin zum Studium hergezogen. | Mi ero trasferita per Studio da Berlino solo da poco tempo. |
Ich kannte niemanden. | Non conoscevo nessuno. |
Niemand kannte mich. | Nessuno mi conosceva. |
Alles war möglich. | Tutto era possibile. |
Eine alte Frau, die nicht weit von uns entfernt in einem Liegestuhl saß, fragte mich: | Una Signora anziana che era seduta su una Sedia a sdraio non molto distante da noi, mi chiese: |
“Woher kommen Sie?” | “Da dove viene?” |
“Ich komme aus Deutschland”, antwortete ich. | “Vengo dalla Germania” le risposi |
“Das dachte ich mir.” | “E' quello che pensavo.” |
... e con gli amici dell'associazione dei pensionati faro' una band e suoneremo jazz in modo folle