lunedì 9 marzo 2020

Die Ammenuhr - la traduzione di Anna Fiore


Per tradurre questa filastrocca, Anna si e' dovuta calare in un mondo ormai perduto:

- la fede in un Dio che soccorre gli infermi
- il bimbo affidato alla sua misericordia
- un coro di suore che si svegliano di notte per recitare il mattutino
- l'angioletto a cui viene affidato il bambino nella notte buia
- i rumori della stalla e degli animali da soma
- i viandanti che chiedono un riparo per la notte nel loro lungo cammino di fede
- la padrona che alterca la balia che vorrebbe dormire ancora un po'
- il denso latte da girare continuamente mentre riscalda
- le attenzioni da dare al bimbo che cresce.

Grazie Anna per averci restituito la freschezza di un tempo fatto di piccoli gesti quotidiani, scanditi dai battiti dell'orologio della torre, gesti pieni di cura e di nostalgia.


Der Mond der scheint La luna che splende scheinen | scheint, schien, geschienen | splendere
das Kindlein weint il piccino che piange weinen | weint, weinte, geweint | piangere
die Glock schlägt zwölf la campana batte le dodici schlagen | schlägt, schlug, geschlagen | rintoccare/colpire
das Gott doch allen Kranken helf ma Dio soccorre tutti i malati helfen | hilft, half, geholfen | aiutare/soccorrere



Gott alles weiß Dio tutto conosce wissen | weiß, wusste, gewusst | sapere/conoscere
das Mauslein beißt (anche) il topolino che rosicchia beißen | beißt, biss, gebissen | mordere/azzannare
die Glock' schlägt ein la campana batte l'una
der Traum spielt auf den kissen dein il sogno allieta il tuo (bimbo) sul cuscino spielen | spielt, spielte, gespielt | giocare/suonare



Das Nönnchen läut'(et) La suorina suona il campanello die Nonne (monaca)
zur Mettezeit per il mattutino die Mette (le preghiere prima dell'alba)
die Glock' schlägt zwei la campana batte le due läuten | läutet, läutete, geläutet | squillare/suonare
sie gehen in's Chor in einer Reih entrano tutte in fila per uno nel Coro die Reihe (riga/fila)



(Ein Englein wacht (un angioletto è di guardia wachen | wacht, wachte, gewacht | vegliare/fare la guardia
noch ist es Nacht che è ancora notte
Die Glock schlägt zwei la campana batte le due
bald ist die schwarze Nacht vorbei) presto l'oscura notte sarà passata)



Der Wind, der weht Il vento che soffia wehen | weht, wehte, geweht | soffiare/alitare
der Hahn, der krächt il gallo che canta krächzen | krächzt, krächzte, gekrächzt | gracchiare
die Glock schlägt drei la campana batte le tre
der Fuhrmann hebt sich von der Streu il carrettiere si alza dal letto di paglia heben | hebt, hob, gehoben | sollevare/alzare



Der Gauk der scharrt il ronzino che scalpiccia der Gaul → Gauk (ronzino)
die Stalltür knarrt la porta della stalla che scricchiola scharren | scharrt, scharrte, gescharrt | scalpicciare
die Glock schlägt vier la campana batte le quattro knarren | knarrt, knarrte, geknarrt | cigolare
der Kutscher siebt den Hafer il cocchiere setaccia l'avena sieben | siebt, siebte, gesiebt | setaccia



Die Schwalbe lacht la rondine ride lachen | lacht, lachte, gelacht | ridere
die Sonn erwacht il sole sorge erwachen | erwacht, erwachte, erwacht | svegliarsi
die Gloch schlägt fünf la campana batte le cinque
der Wanderer macht sich auf die Strümpf il viandante riprende il cammino der Strumpf pl.: die Strümpfe calze/calzari

(se la svigna)
Das Huhn gagackt il pollo schiamazza gackern | gackert, gackerte, gegackert | schiamazzare
die Ente quakt l'anatra ciancia quaken | quakte, gequakt, quakt | gracidare/starnazzare
die Glock schlägt sechs la campana batte le sei
steh auh, steh auf, die faule Hex alzati, alzati, pigra vecchiaccia aufstehen | steht auf, stand auf, aufgestanden | alzarsi



Zum Bäcker lauf corri dal fornaio laufen | läuft, lief, gelaufen | correre imp=lauft [du]
ein Wecklein kauf compra un filoncino kaufen | kauft, kaufte, gekauft | comprare
die Glock schlägt sieb'n la campana suona le sette
die Milch tu an das Feur schieb'n fai girare il latte sul fuoco schieben | schiebt, schob, geschoben | spingere/muovere



Tu Butter nein non far formare il burro tun | tut,tat, getan | fare (tu=fai imperativo)
und Zucker fein e (solo) zucchero fino
die Glock schlägt acht la campana batte le otto
geschwind dem Kind die Milk gebracht veloce porta il latte al bimbo bringen | bringt, brachte, gebracht | portare

traduzione a cura di  Anna Fiore


(per i curiosoni rivedete il seguente link)