| Massimo | Giovanna | |
| Der Mond ist aufgegangen | La Luna è sorta | La Luna è sorta |
| Die goldnen Sternlein prangen | le Stelle dorate brillano | le piccole Stelle dorate brillano |
| Am Himmel hell und klar: | nel Cielo luminoso e chiaro: | nel Cielo luminose e chiare: |
| Der Wald steht schwarz und schweiget, | la Foresta è lì, nera e silenziosa | il Bosco sta ritto, nero e tace |
| Und aus den Wiesen steiget | e scende sui Prati | e dai Prati si innalza |
| Der weiße Nebel wunderbar. | la stupenda bianca Nebbia | mirabile la bianca Nebbia |
| Wie ist die Welt so stille, | Com'è tranquillo il Mondo, | |
| Und in der Dämmrung Hülle | nello Srigno del Tramonto | |
| So traulich und so hold! | così accogliente e così incantevole! | |
| Als eine stille Kammer, | Come una Camera silenziosa, | |
| Wo ihr des Tages Jammer | dove ci si può abbandonare e | |
| Verschlafen und vergessen sollt. | dimenticare il Lamento del Giorno. | |
| Seht ihr den Mond dort stehen? | Vedi la Luna lì? | |
| Er ist nur halb zu sehen, | Ne vedi solo una parte, | |
| Und ist doch rund und schön. | ma è rotonda e bella. | |
| So sind wohl manche Sachen, | Quindi ci sono, forse, altre Cose | |
| Die wir getrost belachen, | che noi, altezzosi, deridiamo, | |
| Weil unsre Augen sie nicht sehn. | perchè i nostri Occhi non le vedono. | |
| Wir stolze Menschenkinder | Noi orgogliosi piccoli Uomini | |
| Sind eitel arme Sünder, | siamo mireri presuntuosi Peccatori, | |
| Und wissen gar nicht viel; | e non sappiamo proprio nulla; | |
| Wir spinnen Luftgespinste, | filiamo Ragnatele | |
| Und suchen viele Künste, | e cerchiamo di ottenere sempre più | |
| Und kommen weiter von dem Ziel. | ma sempre ci allontaniamo dalla Meta finale | |
| Gott, laß uns dein Heil schauen, | Dio, mostraci la tua salvezza, | |
| Auf nichts vergänglichs trauen, | non farci credere alle cose effimere, | |
| Nicht Eitelkeit uns freun! | non farci vantare! | |
| Laß uns einfältig werden, | Fa che diventiamo semplici, | |
| Und vor dir hier auf Erden | e davanti a Te qui sulla Terra | |
| Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | allegri e mansueti come Bambini! | |
| Wollst endlich sonder Grämen | Donaci alla fine un Dolore speciale | |
| Aus dieser Welt uns nehmen | portaci fuori da questo Mondo | |
| Durch einen sanften Tod, | con una Morte lieve, | |
| Und wenn du uns genommen, | e se ci accetti, | |
| Laß uns in Himmel kommen, | portaci in Paradiso, | |
| Du lieber treuer frommer Gott! | Signore nostro amatissimo! | |
| So legt euch denn, ihr Brüder, | Quindi inginocchiatevi, Fratelli, | |
| In Gottes Namen nieder! | nel Nome di Dio! | |
| Kalt ist der Abendhauch. | Fredda è l'Ombra della Sera. | |
| Verschon' uns Gott mit Strafen, | Salvaci, Dio, dalle Punizioni, | |
| Und laß uns ruhig schlafen, | e fa addormentare in Pace | |
| Und unsern kranken Nachbar auch! | noi con le nostre Malattie! | |
... e con gli amici dell'associazione dei pensionati faro' una band e suoneremo jazz in modo folle
