LUNGO IL CAMMINO |
UNTERWEGS |
|
E camminai e salii in alto alla montagna | Und da ich über Wolken hoch am Berg | |
sopra le nuvole, nell'aria leggera | In leichten Lüften schritt und stieg, | |
e là si aprì davanti a me il mondo degli antenati: | Tat sich das Reich der Toten vor mir auf: | |
nuvole di mille lontani avi | Von Tausend fernen Ahnen ein Gewölk, | |
un tremolante brilluccichio di spiriti. | Ein Flimmerblitz unzähliger Geister. | |
E mi colse la prodigiosa intuizione | Und wunderlich ergriff mich die Erkenntnis, | |
di non essere solo, non essere estraneo, | Dass ich kein Einzelner, kein Fremder bin, | |
che la mia anima , lo sguardo dei miei occhi, | Dass meine Seele,meiner Augen Blick, | |
la mia bocca e le orecchie, la cadenza dei miei passi | Mein Mund und Ohr und meiner Schritte Takt | |
non sono nuovi e non sono propriamente miei, | Nicht neu und nicht mein Eigen sind, | |
nemmeno la mia volontà, che mi era parsa di me padrona. | Auch nicht mein Wille, der mir Herr erschien. | |
Io sono un raggio di luce, una foglia su un albero | Ein Strahl bin ich des Lichts, ein Blatt am Baum | |
di innumerevoli generazioni, di cui le prime genti | Unzähliger Geschlechter, deren frühe Völker | |
vivevano nelle foreste e in migrazione | In Wäldern lebten und auf Wanderung, | |
e altre passavano furiose di guerra in guerra, | Und andrer, die von Krieg zu Krieg getobt, | |
ed altre ancora costruivano abitazioni | Und wieder andrer, deren Wohnungen | |
di legno prezioso e oro e gioielli |
|
|
che meravigliose risplendono in belle città. | In schönen Städten wundersam erglänzten. | |
Da loro fino allo sguardo silenzioso | Von ihnen her bis auf den stillen Blick | |
che mia madre ebbe nel morirmi, | Den meine Mutter hatte, die mir starb, | |
è stato tutto un ineludibile percorso | Ist alles nur ein unentrinnbar sichrer Weg | |
fino a me , e la stessa strada | Zu mir gewesen, und derselbe Weg | |
parte da me verso il futuro | Führt von mir weg in uferlose Zeiten | |
degli uomini, di cui io sono lontano antenato | Zu Menschen, deren ferner Ahn ich bin | |
e la cui vita include la mia. | Und deren Leben meines in sich schliesst. | |
Io camminai sopra le nuvole in alto alla montagna | Und da ich über Wolken hoch am Berg | |
nell'aria leggera, e là la mia vita, | In leichten Lüften schritt, ward mir mein Leben | |
i miei occhi che vedono e il mio cuore pulsante | Mein schauend Auge und mein schlagend Herz | |
mi apparve uno splendido feudo, che grato io indosso | Ein köstlich Leben, das ich dankbar trug, | |
ma il cui valore e la cui bellezza non mi appartengono | Doch dessen Wert und Schönheit mir nicht eignet | |
e per questo non passano. | Und darum nicht vergeht. | |
E leggera l'aria fresca della montagna | Und leise flog | |
spirava intorno alla mia fronte. | Die kühle Höhenluft mir um die Stirn. |
... e con gli amici dell'associazione dei pensionati faro' una band e suoneremo jazz in modo folle