martedì 14 novembre 2017

Esercizio 2: An die Freude.

Ovviamente "L'Inno alla Gioia". 
An die Freude 




(traduzione da Internet)


O Freunde, nicht diese Töne! O amici, non questi suoni!
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen ma intoniamone altri
Und freudenvollere! più piacevoli, e più gioiosi.


Freude schöner Götterfunken, Gioia, bella scintilla divina,
Tochter aus Elysium, figlia degli Elisei,
Wir betreten feuertrunken, noi entriamo ebbri e frementi,
Himmlische dein Heiligtum! celeste, nel tuo tempio.
Deine Zauber binden wieder, La tua magia ricongiunge
Was die Mode streng geteilt; ciò che la moda ha rigidamente diviso,
Alle Menschen werden Brüder, tutti gli uomini diventano fratelli,
Wo dein sanfter Flügel weilt. dove la tua ala soave freme.


Wem der große Wurf gelungen, L'uomo a cui la sorte benevola,
Eines Freundes Freund zu sein, concesse di essere amico di un amico,
Wer ein holdes Weib errungen, chi ha ottenuto una donna leggiadra,
Mische seinen Jubel ein! unisca il suo giubilo al nostro!
Ja, wer auch nur eine Seele Sì, - chi anche una sola anima
Sein nennt auf dem Erdenrund! possa dir sua nel mondo!
Und wer's nie gekonnt, der stehle Chi invece non c'è riuscito,
Weinend sich aus diesem Bund. lasci piangente e furtivo questa compagnia!


Freude trinken alle Wesen Gioia bevono tutti i viventi
An den Brüsten der Natur; dai seni della natura;
Alle Guten, alle Bösen tutti i buoni, tutti i malvagi
Folgen ihrer Rosenspur seguono la sua traccia di rose!
Küsse gab sie uns und Reben, Baci ci ha dato e uva, un amico,
Einen Freund, geprüft im Tod; provato fino alla morte!
Wollust ward dem Wurm gegeben, La voluttà fu concessa al verme,
Und der Cherub steht vor Gott! e il cherubino sta davanti a Dio!


Froh, wie seine Sonnen fliegen Lieti, come i suoi astri volano
Durch des Himmels prächt'gen Plan, attraverso la volta splendida del cielo,
Laufet, Brüder, eure Bahn, percorrete, fratelli, la vostra strada,
Freudig, wie ein Held zum Siegen gioiosi, come un eroe verso la vittoria.


Seid umschlungen, Millionen Abbracciatevi, moltitudini!
Diesen Kuss der ganzen Welt! Questo bacio vada al mondo intero Fratelli,
Bruder! Über'm Sternenzelt sopra il cielo stellato
Muss ein lieber Vater wohnen deve abitare un padre affettuoso.
Ihr stürzt nieder, Millionen? Vi inginocchiate, moltitudini?
Ahnest du den Schöpfer, Welt? Intuisci il tuo creatore, mondo?
Such' ihn über'm Sternenzelt! Cercalo sopra il cielo stellato!
Über Sternen muss er wohnen. Sopra le stelle deve abitare!



(esercizio 2 - by Cäsar August)

O Freunde, nicht diese Töne! O amici, non queste Tonalita'
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen Piuttosto lasciateci intonarne di
Und freudenvollere! più piacevoli e più gioiose.


Freude schöner Götterfunken, Gioia, splendida Favilla degli Dei,
Tochter aus Elysium, Figlia dei Campi Elisi,
Wir betreten feuertrunken, noi entriamo ebbri di fuoco,
Himmlische dein Heiligtum! o Divina, nel tuo Santuario.
Deine Zauber binden wieder, Le tue magiche Virtu' ricongiungono
Was die Mode streng geteilt; ciò che la Consuetudine ha rigidamente diviso:
Alle Menschen werden Brüder, tutti gli Uomini diventano Fratelli,
Wo dein sanfter Flügel weilt. dove si posa la tua carezzevole Ala.


Wem der große Wurf gelungen, A chi e' riuscita la grande Impresa
Eines Freundes Freund zu sein, di essere Amico di un Amico,
Wer ein holdes Weib errungen, chi ha conquistato una Donna leggiadra,
Mische seinen Jubel ein! condivida la sua Esultanza! [einmischen]
Ja, wer auch nur eine Seele Sì, anche chi solo un'Anima
Sein nennt auf dem Erdenrund! possiede sul rotondo Mondo!
Und wer's nie gekonnt, der stehle E colui che non e' valente in niente, costui
Weinend sich aus diesem Bund. si sottragga piangente a questa Alleanza.


Freude trinken alle Wesen Gioia bevono tutti gli Esseri
An den Brüsten der Natur; alle Mammelle della Natura;
Alle Guten, alle Bösen tutti i Buoni, tutti i Malvagi
Folgen ihrer Rosenspur seguono la sua Scia di Rose!
Küsse gab sie uns und Reben, Ci ha dato Baci e [uva dalle] Viti
Einen Freund, geprüft im Tod; un Amico provato nella Morte!
Wollust ward dem Wurm gegeben, La Concupiscenza fu concessa a chi e' sulla terra,
Und der Cherub steht vor Gott! e il Cherubino si prostra davanti a Dio!
 
Froh, wie seine Sonnen fliegen Lietamente, come i suoi Astri volano
Durch des Himmels prächt'gen Plan, attraverso il sontuoso Piano del Firmamento,
Laufet, Brüder, eure Bahn, percorrete, o Fratelli, la vostra Orbita,
Freudig, wie ein Held zum Siegen. con Giubilo, come un Eroe verso la Vittoria.


Seid umschlungen, Millionen Siate legati gli uni agli altri, Moltitudini
Diesen Kuss der ganzen Welt! [date] questo Bacio al Mondo intero!
Bruder! Über'm Sternenzelt Fratelli! Sopra il Cielo stellato
Muss ein lieber Vater wohnen. deve abitare un Padre affettuoso.
Ihr stürzt nieder, Millionen? Vi prostrate, o Moltitudini?
Ahnest du den Schöpfer, Welt? Intravedi il Creatore, o Mondo?
Such' ihn über'm Sternenzelt! Cercalo sopra il Cielo stellato!
Über Sternen muss er wohnen. Sopra le Stelle deve abitare!