An die Freude
(traduzione da Internet)
O Freunde, nicht diese Töne! | O amici, non questi suoni! |
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen | ma intoniamone altri |
Und freudenvollere! | più piacevoli, e più gioiosi. |
Freude schöner Götterfunken, | Gioia, bella scintilla divina, |
Tochter aus Elysium, | figlia degli Elisei, |
Wir betreten feuertrunken, | noi entriamo ebbri e frementi, |
Himmlische dein Heiligtum! | celeste, nel tuo tempio. |
Deine Zauber binden wieder, | La tua magia ricongiunge |
Was die Mode streng geteilt; | ciò che la moda ha rigidamente diviso, |
Alle Menschen werden Brüder, | tutti gli uomini diventano fratelli, |
Wo dein sanfter Flügel weilt. | dove la tua ala soave freme. |
Wem der große Wurf gelungen, | L'uomo a cui la sorte benevola, |
Eines Freundes Freund zu sein, | concesse di essere amico di un amico, |
Wer ein holdes Weib errungen, | chi ha ottenuto una donna leggiadra, |
Mische seinen Jubel ein! | unisca il suo giubilo al nostro! |
Ja, wer auch nur eine Seele | Sì, - chi anche una sola anima |
Sein nennt auf dem Erdenrund! | possa dir sua nel mondo! |
Und wer's nie gekonnt, der stehle | Chi invece non c'è riuscito, |
Weinend sich aus diesem Bund. | lasci piangente e furtivo questa compagnia! |
Freude trinken alle Wesen | Gioia bevono tutti i viventi |
An den Brüsten der Natur; | dai seni della natura; |
Alle Guten, alle Bösen | tutti i buoni, tutti i malvagi |
Folgen ihrer Rosenspur | seguono la sua traccia di rose! |
Küsse gab sie uns und Reben, | Baci ci ha dato e uva, un amico, |
Einen Freund, geprüft im Tod; | provato fino alla morte! |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | La voluttà fu concessa al verme, |
Und der Cherub steht vor Gott! | e il cherubino sta davanti a Dio! |
Froh, wie seine Sonnen fliegen | Lieti, come i suoi astri volano |
Durch des Himmels prächt'gen Plan, | attraverso la volta splendida del cielo, |
Laufet, Brüder, eure Bahn, | percorrete, fratelli, la vostra strada, |
Freudig, wie ein Held zum Siegen | gioiosi, come un eroe verso la vittoria. |
Seid umschlungen, Millionen | Abbracciatevi, moltitudini! |
Diesen Kuss der ganzen Welt! | Questo bacio vada al mondo intero Fratelli, |
Bruder! Über'm Sternenzelt | sopra il cielo stellato |
Muss ein lieber Vater wohnen | deve abitare un padre affettuoso. |
Ihr stürzt nieder, Millionen? | Vi inginocchiate, moltitudini? |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Intuisci il tuo creatore, mondo? |
Such' ihn über'm Sternenzelt! | Cercalo sopra il cielo stellato! |
Über Sternen muss er wohnen. | Sopra le stelle deve abitare! |
(esercizio 2 - by Cäsar August)
O Freunde, nicht diese Töne! | O amici, non queste Tonalita' |
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen | Piuttosto lasciateci intonarne di |
Und freudenvollere! | più piacevoli e più gioiose. |
Freude schöner Götterfunken, | Gioia, splendida Favilla degli Dei, |
Tochter aus Elysium, | Figlia dei Campi Elisi, |
Wir betreten feuertrunken, | noi entriamo ebbri di fuoco, |
Himmlische dein Heiligtum! | o Divina, nel tuo Santuario. |
Deine Zauber binden wieder, | Le tue magiche Virtu' ricongiungono |
Was die Mode streng geteilt; | ciò che la Consuetudine ha rigidamente diviso: |
Alle Menschen werden Brüder, | tutti gli Uomini diventano Fratelli, |
Wo dein sanfter Flügel weilt. | dove si posa la tua carezzevole Ala. |
Wem der große Wurf gelungen, | A chi e' riuscita la grande Impresa |
Eines Freundes Freund zu sein, | di essere Amico di un Amico, |
Wer ein holdes Weib errungen, | chi ha conquistato una Donna leggiadra, |
Mische seinen Jubel ein! | condivida la sua Esultanza! [einmischen] |
Ja, wer auch nur eine Seele | Sì, anche chi solo un'Anima |
Sein nennt auf dem Erdenrund! | possiede sul rotondo Mondo! |
Und wer's nie gekonnt, der stehle | E colui che non e' valente in niente, costui |
Weinend sich aus diesem Bund. | si sottragga piangente a questa Alleanza. |
Freude trinken alle Wesen | Gioia bevono tutti gli Esseri |
An den Brüsten der Natur; | alle Mammelle della Natura; |
Alle Guten, alle Bösen | tutti i Buoni, tutti i Malvagi |
Folgen ihrer Rosenspur | seguono la sua Scia di Rose! |
Küsse gab sie uns und Reben, | Ci ha dato Baci e [uva dalle] Viti |
Einen Freund, geprüft im Tod; | un Amico provato nella Morte! |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | La Concupiscenza fu concessa a chi e' sulla terra, |
Und der Cherub steht vor Gott! | e il Cherubino si prostra davanti a Dio! |
Froh, wie seine Sonnen fliegen | Lietamente, come i suoi Astri volano |
Durch des Himmels prächt'gen Plan, | attraverso il sontuoso Piano del Firmamento, |
Laufet, Brüder, eure Bahn, | percorrete, o Fratelli, la vostra Orbita, |
Freudig, wie ein Held zum Siegen. | con Giubilo, come un Eroe verso la Vittoria. |
Seid umschlungen, Millionen | Siate legati gli uni agli altri, Moltitudini |
Diesen Kuss der ganzen Welt! | [date] questo Bacio al Mondo intero! |
Bruder! Über'm Sternenzelt | Fratelli! Sopra il Cielo stellato |
Muss ein lieber Vater wohnen. | deve abitare un Padre affettuoso. |
Ihr stürzt nieder, Millionen? | Vi prostrate, o Moltitudini? |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | Intravedi il Creatore, o Mondo? |
Such' ihn über'm Sternenzelt! | Cercalo sopra il Cielo stellato! |
Über Sternen muss er wohnen. | Sopra le Stelle deve abitare! |