minuto 5.50
Einmal, am Morgen, ist
ein Reiter da,
und dann ein zweiter,
vier, zehn.
Ganz in Eisen, groß.
Dann tausend dahinter:
Das Heer.
Man muß sich trennen.
„Kehrt
glücklich heim, Herr Marquis. –“
„Die
Maria schützt Euch, Herr Junker.“
Und sie können nicht
voneinander.
Sie sind Freunde auf
einmal, Brüder.
Haben einander mehr zu
vertrauen;
denn sie wissen schon
so viel Einer vom Andern. Sie zögern.
Und ist Hast und
Hufschlag um sie.
Da streift der Marquis
den großen rechten Handschuh ab.
Er holt die kleine
Rose hervor, nimmt ihr ein Blatt.
Als ob man eine Hostie
bricht.
„Das
wird Euch beschirmen. Lebt wohl.“
Der von Langenau
staunt.
Lange schaut er dem
Franzosen nach.
Dann schiebt er das
fremde Blatt unter den Waffenrock.
Und es treibt auf und
ab auf den Wellen seines Herzens.
Hornruf.
Er reitet zum Heer,
der Junker.
Er lächelt traurig:
ihn schützt eine
fremde Frau.
Die
Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke.
Il
Modo di Amare e di Morire dell'Alfiere Cristoph Rilke.
[Saggio
sull'Amore [die Liebe] e sulla Morte [der Tod] ..]
Einmal, am Morgen, ist
ein Reiter da,
Un giorno, al Mattino,
appare un Cavaliere laggiù, [der Reiter]
und dann ein zweiter,
vier, zehn.
e poi un secondo,
quattro, dieci.
Ganz in Eisen, groß.
Completamente in Ferro,
enormi. [das Eisen]
Dann tausend dahinter:
Das Heer.
E poi migliaia dappresso:
l'Armata.
Man muß sich trennen.
Ci
si deve separare. [sich trennen |trennte getrennt |]
„Kehrt
glücklich heim, Herr Marquis. –“
Torni
felicemente a casa, Sig.Marchese. [kehrnen |kehrte, gekehrt|]
„Die
Maria schützt Euch, Herr Junker.“ [schützen |schützte,
geschützt|].
La
Madonna Vi protegga Sig Junker. [il Signorotto = der Junker]
Und
sie können nicht voneinander.
E
non possono separarsi. [l'uno dall'altro andare = voneinender
gehen]
Sie
sind Freunde auf einmal, Brüder.
Sono
improvvisamente Amici, Fratelli. [auf einmal]
Haben
einander mehr zu vertrauen;
Hanno
da confidarsi l'un l'altro tante cose [mehr]
denn
sie wissen schon so viel Einer vom Andern. Sie zögern.
perchè
conoscono già così tanto l'Uno dell'Altro. Esitano [zögern |
zögerte, gezögert|]
Und
ist Hast und Hufschlag um sie.
Ma
tra loro c'è Fretta [die Hast] e Rumore di Zoccoli [der Hufschlag].
Da
streift der Marquis den großen rechten Handschuh ab.
Allora
il Marchese sfila il suo enorme Guanto destro. [abstreifen
|streifte ab, abgestreift|]
Er
holt die kleine Rose hervor, nimmt ihr ein Blatt.
Estrae
la Rosellina, ne prende una Foglia. [nehmen |nahm, genommen|]
Als ob man eine Hostie bricht.
Come
se spezzasse un'Ostia. [brechen |bricht, brach, gebrochen|]
„Das
wird Euch beschirmen. Lebt wohl.“ [beschirmen |beschirmte,
beschirmt|]
Questa Vi proteggerà .
Viva bene. [leben |lebte,gelebt|]
Der
von Langenau staunt.
Il signore di Langenau
(si) stupisce. [stauen |staunte, gestaunt|]
Lange
schaut er dem Franzosen nach.
Guarda a lungo il
Francese. [nachschauen |schaute nach, nachgeschaut|]
Dann
schiebt er das fremde Blatt unter den Waffenrock.
Poi spinge la Foglia
straniera sotto la Giubba. [schiben |schob, geschoben|]
Und es treibt auf und ab auf den Wellen seines Herzens.
E lei galleggia su e
giù sulle Onde del suo Cuore. [treiben |triebt, getrieben|]
Hornruf.
Squillo di Corno.
Er
reitet zum Heer, der Junker.
Cavalca
verso l'Armata, il Signorotto.
Er
lächelt traurig:
Sorride tristemente:
[lächeln |lächelte, gelächelt |]
ihn
schützt eine fremde Frau.
Lo
protegge una Donna che non conosce. [schützten
|schützte, geschützt|]
_________________
ADDENDUM 1
Possiamo avventurarci nel poemetto di Rainer Maria Rilke tramite una traduzione effettuata per un editore dei Grigioni svizzeri da parte di Pietro Bassel nel 1994.
Qui il link.
Potete anche leggerlo e scaricarlo da qui.
Per rendere chiaro che tradurre e' sempre un atto di sensibile conoscenza e cultura, riporto la traduzione di Bassel del quadro numero 8 (quello che ho tradotto)
Un cavaliere giunge improvviso un mattino, poi un altro, quattro, dieci.
Grandi nelle
loro armature di ferro.
E dietro di loro altri mille: l'esercito intero.
E' giunta l'ora di separarsi.
«Tornate felice a casa, Marchese».
«Vi protegga la Vergine, giovane Signore».
E non riescono a dipartirsi.
Sono amici, ad un tratto, fratelli.
Molto hanno ancora da
confidarsi; che sanno giä cosi tanto l'uno dell'altro.
Sono indecisi.
E intorno c'e urgenza,
scalpitar di cavalli.
Sfila dalla destra il grosso guanto il Marchese.
Prende la piccola
rosa, un petalo toglie.
E' come se un'ostia spezzasse.
«Questo vi proteggerä. Addio».
II Langenau stupisce.
A lungo segue con gli occhi il francese.
Indi ripone l'insolito
petalo sotto la giubba.
E questo e' spinto su e giu' sulle onde del cuore.
Suono di corno.
Raggiunge a cavallo l'armata il nobile giovane.
Triste sorride: lo protegge la donna di
un altro.
ADDENDUM 2
Certo mi piacerebbe tradurre tutto il poemetto di René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke per scoprirne insieme la musicalita', il senso incombente della necessita', la consapevolezza della fugacita' della vita, il simbolismo della rosa il cui petalo "es treibt auf und ab auf den Wellen seines Herzens galleggia su e giù sulle Onde del ... Cuore".
Mi accontentero' di riportarvi l'incipit, la prima e potente immagine che mi ha colpito:
Reiten, reiten, reiten,
durch den Tag, durch die Nacht, durch den Tag.
Reiten, reiten, reiten.
Und der Mut ist so müde geworden und die Sehnsucht so gross.
Cavalcare, cavalcare, [e ancora] cavalcare,
attraverso il Giorno, attraverso la Notte, [e ancora] attraverso il Giorno.
Cavalcare, [e poi] cavalcare, [e poi ancora] cavalcare.
E il Coraggio viene meno e lo Struggimento immenso.