| 1 | Der Mond ist aufgegangen | La Luna è sorta |
| Die goldnen Sternlein prangen | le Stelline dorate risaltano | |
| Am Himmel hell und klar: | sul Cielo (che è) luminoso e chiaro. (*) | |
| a.1 | der Mond (m) = la Luna (f) | |
| a.2 | aufgehen | geht auf, ging auf, aufgegangen | sorgere, aprirsi, spuntare | |
| a.3 | der Stern (m) = la Stella(f) das Sternlein/die Sternlein =Stellina/e (dim n) | |
| a.4 | die goldnen Sternlein (nom neutro plurale decl debole tav.2) le dorate Stelline | |
| a.5 | an etw.(Dat.) prangen | prangt, prangte, geprangt | risaltare su .. | |
| a.6 | in etw.(Dat.) prangen | prangt, prangte, geprangt | splendere in .. | |
| a.7 | am (an dem) Himmel (m) = sul Cielo (m) (stato in luogo dativo maschile ) | |
| a.8 | hell und klar (agg predicativo pg.71 senza desinenza) (sottinteso der ist) | |
| a.9 | nb. am hellen und klaren Himmel = nel luminoso e chiaro Cielo (attrib pg.71) | |
| Der Wald steht schwarz und schweiget, | La Foresta appare nera e silenziosa, | |
| Und aus den Wiesen steiget | e si solleva sui Prati | |
| Der weiße Nebel wunderbar. | la bianca Nebbia, (che è) meravigliosa. | |
| a.10 | der Wald (m) = il Bosco | |
| a.11 | stehen | steht, stand, gestanden | stare, essere → apparire | |
| a.12 | schwarz und schweiget (agg predicativo senza desinenza) | |
| a.13 | die Wiese (f) = il Prato (m) den Wiesen (dat femm pl) | |
| a.14 | steigen | steigt, stieg, gestiegen | salire, sollevarsi, montare | |
| a.15 | der Nebel (m) = la Nebbia (f) soggetto | |
| a.16 | weiße (agg attrib decl debole) | |
| a.17 | wunderbar (vedi a.8 agg predicativo) | |
| 2 | Wie ist die Welt so stille, | Come appare (tanto) calmo il Mondo , |
| Und in der Dämm(e)rung Hülle | e nell'Involucro del Tramonto | |
| So traulich und so hold! | (si manifesta) tanto accogliente e tanto favorevole! | |
| b.1 | die Welt (f) = il Mondo (m) | |
| b.2 | so stille (agg attributivo femminile) | |
| b.3 | in der Hülle (die Hülle) (stato in luogo dativo) | |
| b.4 | .. traulich .. hold (agg predicativo) (sottinteso ist=si manifesta) | |
| Als eine stille Kammer, | Come una silenziosa Camera | |
| Wo ihr des Tages Jammer | dove il Dolore del Giorno (della Vita) | |
| Verschlafen und vergessen sollt. | ritenete opportuno dimenticare e lasciar andare. | |
| b.5 | eine stille Kammer (die) (decl mista nom femm) | |
| b.6 | der Tag (m) des Tages = genitivo sing. | |
| b.7 | der Jammer = il Dolore / la Miseria | |
| b.8 | ihr .. sollt voi dovete / ritenete opportuno sollen +Inf.| soll, sollte, gesollt | | |
| b.9 | verschlafen | verschläft, verschlief, verschlafen | addormentare /dimenticare completamente | |
| b.10 | vergessen | vergisst, vergaß, vergessen | dimenticare / scordare / lasciar andare | |
| 3 | Seht ihr den Mond dort stehen? | Vedete la Luna stare lì (in Cielo)! |
| Er ist nur halb zu sehen, | E' soltanto metà/una parte che vediamo, (da vedere) | |
| Und ist doch rund und schön. | ed è comunque rotonda e bella. | |
| So sind wohl manche Sachen, | Pertanto ci sono ben talune Cose | |
| Die wir getrost belachen, | delle quali noi tranquillamente ridiamo, | |
| Weil unsre Augen sie nicht sehn. | perchè i nostri Occhi non le vedono | |
| 4 | Wir stolze Menschenkinder | Noi superbi Cuccioli d'Uomo |
| Sind eitel arme Sünder, | siamo vanitosamente poveri Peccatori, | |
| Und wissen gar nicht viel; | e non capiamo tante cose; | |
| Wir spinnen Luftgespinste, | Tessiamo Trame di Aria (Costruiamo Castelli d' Aria) | |
| Und suchen viele Künste, | e cerchiamo molte Arti (alla ricerca di molte Arti) | |
| Und kommen weiter von dem Ziel. | e andiamo oltre la Meta (spingendoci oltre /allontanandoci dalla Meta ) | |
| 5 | Gott, laß uns dein Heil schauen, | Oh Signore, mostraci la tua Salvezza, |
| Auf nichts vergänglichs trauen, | (non) farci confidare in nessuna cosa effimera / caduca, | |
| Nicht Eitelkeit uns freu(e)n! | non farci rallegrare della Vanità! | |
| Laß uns einfältig werden, | Consentici di divenire semplici, | |
| Und vor dir hier auf Erden | e di te qui sulla Terra | |
| Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | come Bambini saremo devoti e gioiosi. | |
| 6 | Woll(e)st endlich sonder Grämen | (E) che tu voglia alla fine in modo speciale l'Abbandono/il Distacco (*) |
| Aus dieser Welt uns nehmen | da questo Mondo portare a noi | |
| Durch einen sanften Tod, | tramite una dolce / pacifica Morte | |
| f.1 | wollest=che tu voglia imperativo letter di wollen | will, wollte, gewollt | | |
| f.2 | endlich (avverbio) nel momento finale della nostra vita | |
| f.3 | sonder (avverbio / aggettivo difettivo) in modo speciale | |
| f.4 | Grämen = lo Struggimento / l'Angoscia (poetico) | |
| f.5 | aus dieser Welt (dativo femm) | |
| f.6 | uns (dativo) a noi | |
| f.7 | nehmen | nimmt, nahm, genommen | prendere, assumere, addossare | |
| durch etw.Akk. (preposizione) attraverso / a mezzo di / tramite | ||
| einen saften (decl mista acc masch) | ||
| der Tod (m) = la Morte (f) | ||
| Und wenn du uns genommen (hast), | e quando tu ci accoglierai (avrai noi presi), | |
| Laß uns in Himmel kommen, | lasciaci venire in Paradiso | |
| Du lieber treuer frommer Gott! | oh caro, fedele, devoto/pietoso Signore! | |
| f.8 | wenn (Konj inverte l'ordine della frase) | |
| f.9 | uns (acc) | |
| f.10 | genommen (sottinteso hast) ci avrai presi/assunti | |
| f.11 | laß imperativo di lassen +Inf. | lässt, ließ, gelassen | consentire di .. | |
| f.12 | der Himmel = il Cielo/ Firmamento / Paradiso | |
| f.13 | kommen | kommt, kam, gekommen | venire | |
| f.14 | Du = tu che sei | |
| f.15 | lieber treuer frommer (decl forte) | |
| f.16 | der Gott (m) = Dio | |
| 7 | So legt euch denn, ihr Brüder, | Pertanto adagiatevi/mettetevi, o voi Fratelli, |
| In Gottes Namen nieder! | nel Nome (dat) di Dio (gen) in condizione bassa! (inginocchiatevi) | |
| Kalt ist der Abendhauch. | Freddo è l'Alito/l'Ombra della Sera. | |
| Verschon'(e) uns Gott mit Strafen, | Risparmici o Signore dai Castighi/Punizioni, | |
| Und laß uns ruhig schlafen, | e lasciaci tranquillamente dormire, | |
| Und unsern kranken Nachbar(n) auch! | (e anche) insieme ai nostri Vicini ammalati (Infemi). |
(*) Di seguito le correzioni suggerite da Hannelore
| 1 | Der Mond ist aufgegangen | La Luna è sorta |
| Die goldnen Sternlein prangen | le Stelline dorate risaltano | |
| Am Himmel hell und klar: | luminose e chiare sul Cielo |
| 6 | Woll(e)st endlich sonder Grämen | (E) che tu voglia alla fine senza Angoscia |
| Aus dieser Welt uns nehmen | da questo Mondo portarci via | |
| Durch einen sanften Tod, | tramite una dolce / pacifica Morte | |
Credits: Massimo, Giovanna, Renata, Hannelore.
NB. La traduzione e' letterale. per un senso poetico piu' "pregnante" analizzare i Credits su Deutsche Gruppe.