martedì 13 marzo 2018

Esercizio 6: ... wo die Kanonen blühn.

Massimo ci ha inviato la traduzione di   Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?
E' una delle tante poesie contro la guerra scritte dallo scrittore tedesco  Erich Kästner.

Non e' semplice metabolizzare una guerra .. ma due?

Vi riporto il contributo rimandandovi per l'interpretazione sul web.




Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn? Conosci il Paese dove fioriscono i cannoni ?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen! Non lo conosci ? Lo conoscerai !
Dort stehn die Prokuristen stolz und kühn Lì ci sono, nei loro uffici, i capi, fieri ed audaci
in den Büros, als wären es Kasernen. come se fossero in caserma.


Dort wachsen unterm Schlips Gefreitenknöpfe. Lì, sotto le cravatte, crescono bottoni da caporale
Und unsichtbare Helme trägt man dort. e si indossano invisibili elmetti
Gesichter hat man dort, doch keine Köpfe. Ci sono facce lì, ma senza teste
Und wer zu Bett geht, pflanzt sich auch schon fort! e chi va a letto già cresce.


Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will Se lì un capo vuole qualcosa
- und es ist sein Beruf etwas zu wollen - - e il suo lavoro è volere qualcosa -
steht der Verstand erst stramm und zweitens still. la mente si contorce sempre più.
Die Augen rechts! Und mit dem Rückgrat rollen! Gli occhi rotolano a destra verso la schiena.


Die Kinder kommen dort mit kleinen Sporen I bambini nascono con piccoli speroni
und mit gezognem Scheitel auf die Welt. e con una testa disegnata.
Dort wird man nicht als Zivilist geboren. Lì non si nasce come un essere umano,
Dort wird befördert, wer die Schnauze hält. lì è promosso chi ha la museruola.


Kennst Du das Land? Es könnte glücklich sein. Conosci il Paese ? Potrebbe essere felice,
Es könnte glücklich sein und glücklich machen? potrebbe essere felice e rendere felici.
Dort gibt es Äcker, Kohle, Stahl und Stein Ci sono campi, carbone, acciaio e pietra
und Fleiß und Kraft und andre schöne Sachen. e forza, onestà ed altre belle cose.


Selbst Geist und Güte gibt´s dort dann und wann! E di tanto in tanto, c'è anche spirito e gentilezza.
Und wahres Heldentum. Doch nicht bei vielen. E c'è vero eroismo, ma non in molti.
Dort steckt ein Kind in jedem zweiten Mann. Lì, ogni due uomini c'è un bambino
Das will mit Bleisoldaten spielen. che vuole giocare con i soldatini di piombo.


Dort reift die Freiheit nicht. Dort bleibt sie grün. Lì la libertà non matura, lì rimane verde.
Was man auch baut - es werden stets Kasernen. E anche ciò che si costruisce diventa caserma.
Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn? Conosci il Paese dove fioriscono i cannoni ?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen! Non lo conosci ? Lo conoscerai


Grazie Massimo.