Der Tag des Banketts (25. Mai 2018)
Ich sehe so viele bekannte Gesichter,
Gesichter voller Willenskraft und guter Gesinnung,
Gesichter von Freunden,
Freunde Jungs,
aber erwachsene Freunde.
Es gibt kein Alter, sondern Neugier;
Es gibt keine Ermüdung, aber Schwung.
Was für ein Tanz in den Köpfen dieser Jungen und Mädchen?
Träume und Hoffnungen für die Beherrschung eines Ausdrucks,
für den zu gewinnenden Kampf.
Jungen und Mädchen mit Jahren im Rucksack,
reife Figuren,
aber bissige Köpfe!
Unbesiegbar!
Il giorno del convivio (25 maggio 2018)
Vedo tanti volti noti,
volti pieni di volontà e di buona disposizione,
volti pieni di volontà e di buona disposizione,
volti di amici,
amici ragazzi,
ma amici adulti.
amici ragazzi,
ma amici adulti.
Non c'è età, ma curiosità;
non c'è stanchezza, ma brio.
non c'è stanchezza, ma brio.
Cosa danza nelle teste di quei ragazzi e ragazze?
Sogni e speranze per il dominio di una espressione,
per la battaglia da vincere.
per la battaglia da vincere.
Ragazzi e ragazze con gli anni nello zaino,
figure mature,
ma menti scattanti !
figure mature,
ma menti scattanti !
Invincibili !
massimo diana
Gedichte und Liedchen
für Kinder und Erwachsene
Im Vorübergehn | Mentre passavo davanti | |
Ich ging im Felde | Andavo per i campi | |
So für mich hin, | così, per conto mio, | |
Und nichts zu suchen, | e non cercare niente | |
Das war mein Sinn. | questo era il mio scopo. | |
Da stand ein Blümchen | Ho trovato un Fiorellino, | |
Sogleich so nah, | subito lì, vicino, | |
dass ich im Leben | che' nella mia Vita | |
Nichts lieber sah. | non ne ho visto più bello. | |
Ich wollt es brechen, | Lo volevo raccogliere, | |
da sagt es schleunig: | ma mi disse in fretta: | |
Ich habe Wurzeln, | possiedo Radici, | |
Die sind gar heimlich. | che sono ben nascoste. | |
Im tiefen Boden | Nella Terra profonda | |
bin ich gegründet; | sono interrato; | |
Drum sind die Blüten | per questo i miei Fiori sono | |
So schön geründet. | così ben arrotondati. | |
Ich kann nicht liebeln, | Non so amare, | |
Ich kann nicht schranzen; | non so adulare; | |
musst mich nicht brechen, | non mi devi spezzare, | |
musst mich verpflanzen. | mi devi trapiantare. | |
Ich ging im Walde | Andavo per i campi | |
so vor mich hin, | e da pare mia | |
Ich war so heiter, | ero tanto sereno, | |
wollt immer weiter; | volevo sempre andare piū lontano; | |
das war mein Sinn. | questo era il mio scopo. | |
(un'altra traduzione e qualche info le trovate qui)
***
Gefunden | Trovato |
Ich ging im Walde | Andavo per i Boschi |
So für mich hin, | così, per conto mio, |
Und nichts zu suchen, | e non cercare niente |
Das war mein Sinn. | questo era il mio scopo. |
Im Schatten sah ich | Nell'Ombra ho visto |
Ein Blümchen stehn, | trovarsi un mazzetto di Fiorellini |
Wie Sterne leuchtend, | luccicanti come Stelle |
Wie Äuglein schön. | bellissimi come Occhietti. |
Ich wollt es brechen, | Volevo raccoglierlo |
Da sagt es fein: | ma quello disse in modo tranquillo: |
Soll ich zum Welken | per appassire devo |
Gebrochen sein? | essere strappato? |
Ich grub's mit allen | L'ho dissotterrato con |
Den Würzlein aus. | tutte le Radici. |
Zum Garten trug ich's | L'ho portato nel Giardino |
Am hübschen Haus. | della mia graziosetta Casa. |
Und pflanzt es wieder | L'ho trapiantato |
Am stillen Ort; | in un Luogo tranquillo; |
Nun zweigt es immer | Ora ramifica sempre |
Und blüht so fort. | e fiorisce incessantemente. |
****
Refrain: | Ritornello : |
In der Weihnachtsbäckerei | Nella Forno (Pasticceria) di Natale |
Gibt es manche Leckerei | ci sono alcune Ghiottonerie. |
Zwischen Mehl und Milch | Tra la Farina ed il Latte |
Macht so mancher Knilch | qualche Ragazzaccio fa |
Eine riesengroße Kleckerei | un enorme Casino. |
In der Weihnachtsbäckerei | Nel Forno di Natale |
In der Weihnachtsbäckerei | Nel Forno di Natale |
Wo ist das Rezept geblieben | Dove si trova la Ricetta |
Von den Plätzchen, die wir lieben? | per i Biscottini che amiamo? |
Wer hat das Rezept | Chi ha la Ricetta |
Verschleppt? | portato via? |
„Ich nicht“ | .. io no .. |
„Du vielleicht?“ | .. forse tu? '.. |
„Ich auch nicht“ | .. neanch'io .. |
Na, dann müssen wir es packen | Bene, allora dobbiamo dar di piglio |
Einfach frei nach Schnauze backen | cucinare semplicemente con la Bocca (assaggiando) |
Schmeißt den Ofen an (oh ja!) | Avviate il Forno, su, |
Und ran! | e andiamo! |
Ref. : In der Weihnachtsbäckerei ... | Rit.: Nel Forno di Natale |
Brauchen wir nicht Schokolade | Non abbiamo bisogno di Cioccolato, |
Zucker, Nüsse und Succade | Zucchero, Frutta secca e Frutta candita |
Und ein bisschen Zimt? | e di un pizzico di Cannella? |
Das stimmt. | Giusto. |
Butter, Mehl und Milch verrühren | Mescoliamo Burro, Farina e Latte |
Zwischendurch einmal probieren | assaggiamo una volta di tanto in tanto |
Und dann kommt das Ei (pass auf) | e poi arriva l'Uovo (fate attenzione) |
Vorbei | Finito. |
Ref. : In der Weihnachtsbäckerei ... | Rit.: Nel Forno di Natale |
Bitte mal zur Seite treten | Per favore mettetevi di Lato |
Denn wir brauchen Platz zum Kneten | che' abbiamo bisogno di Spazio per impastare. |
Sind die Finger rein? | Sono pulite le Dita? |
Du Schwein. | Sei un Zozzone. |
Sind die Plätzchen, die wir stechen, | I Biscottini che pinzettiamo, |
Erstmal auf den Ofenblechen | per cominciare [vanno] sulla Teglia nel Forno. |
Warten wir gespannt. | Aspettiamo impazienti. |
Verbrannt! | Bruciati! |
Ref. : In der Weihnachtsbäckerei | Rit.: Nel Forno di Natale |
Rolf Zuckowski
(se la volete cantare qui c'e' il karaoke)
***
Wie schön, daß du geboren bist | Quant'è bello che tu sia nato! |
Heute kann es regnen, stürmen oder schneien, | Oggi può piovere, far tempesta o nevicare, |
denn du strahlst ja selber wie der Sonnenschein. | tu brilli da solo come la luce del sole. |
Heut ist dein Geburtstag, darum feiern wir, | Oggi è il tuo compleanno, perciò festeggiamo, |
alle deine Freunde freuen sich mit dir. | tutti i tuoi amici si felicitano con te. |
Wie schön dass du geboren bist, | Che bello che tu sia nato, |
wir hätten dich sonst sehr vermisst. | altrimenti avremmo sentito molto la tua mancanza. |
wie schön dass wir beisammen sind, | Che bello essere tutti assieme, |
wir gratulieren dir, Geburtstagskind! | congratulazioni, piccolo festeggiato! |
Unsere guten Wünsche haben ihren Grund: | I nostri buoni auguri hanno una ragione: |
bitte bleib noch lange glücklich und gesund. | per favore resta ancora a lungo felice ed in salute. |
Dich so froh zu sehen, ist was uns gefällt, | Ciò che ci piace è vederti così felice, |
Tränen gibt es schon genug auf dieser Welt. | ci sono già abbastanza lacrime in questo mondo. |
Wie schön dass du geboren bist, | Che bello che tu sia nato, |
wir hätten dich sonst sehr vermisst. | altrimenti avremmo sentito molto la tua mancanza. |
wie schön dass wir beisammen sind, | Che bello essere tutti assieme, |
wir gratulieren dir, Geburtstagskind! | congratulazioni, piccolo festeggiato! |
Montag, Dienstag, Mittwoch, das ist ganz egal, | Lunedì, martedì, mercoledì, è lo stesso. |
Dein Geburtstag kommt im Jahr doch nur einmal. | Il tuo compleanno viene solo una volta l'anno. |
Darum lass uns feiern, dass die Schwarte kracht, | Perciò festeggiamo "fino all'esaurimento" |
Heute wird getanzt, gesungen und gelacht. | Oggi si balla, canta e ride. |
Wie schön dass du geboren bist, | Che bello che tu sia nato, |
wir hätten dich sonst sehr vermisst. | altrimenti avremmo sentito molto la tua mancanza. |
wie schön dass wir beisammen sind, | Che bello essere tutti assieme, |
wir gratulieren dir, Geburtstagskind! | congratulazioni, piccolo festeggiato! |
e ovviamente il karaoke