giovedì 30 novembre 2017

Esercizio 4 : Loreley & Mignon.

Die Lore-Ley bzw. Lied von der Loreley ist ein Gedicht Heinrich Heines von 1824, das die Loreleysage zum Thema hat. Verbreitung fand es vor allem mit der Melodie von Friedrich Silcher (1837).






(esercizio 4.1 - by Cäsar August)


Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Non so cosa significhi [deve significare]
Dass ich so traurig bin; il fatto che sono così triste;
Ein Märchen aus alten Zeiten, [mi sovviene] un Racconto di un Tempo antico
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. che non mi passa dalla Mente.


Die Luft ist kühl und es dunkelt, L'aria è fresca, si fa buio [imbrunisce]
Und ruhig fließt der Rhein; e placido scorre [fluisce] il Reno.
Der Gipfel des Berges funkelt La Cima della Montagna rifulge [risplende]
Im Abendsonnenschein. nella Luce del Tramonto [Sera-Sole-Luce]


Die schönste Jungfrau sitzet La bellissima Ragazza [la Vergine] siede
Dort oben wunderbar; lassù con modi d'incanto [meravigliosamente]
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, I suoi Gioielli d'oro mandano lampi
Sie kämmt ihr goldenes Haar. [mentre] lei pettina i suoi aurei Capelli.


Sie kämmt es mit goldenem Kamme Si pettina con un Pettine d'oro
Und singt ein Lied dabei; e intanto canta una Canzone
Das hat eine wundersame, che ha una misteriosa,
Gewaltige Melodei. potente Melodia.


Den Schiffer im kleinen Schiffe Il Barcaiolo nella [sua] piccola Barca
Ergreift es mit wildem Weh; viene afferrato da una violenta Malia;
Er schaut nicht die Felsenriffe, non guarda la Scogliera rocciosa
Er schaut nur hinauf in die Höh. guarda solo in alto sulla Cima.


Ich glaube, die Wellen verschlingen Il penso che le Onde divorino [inghiottiscano]
Am Ende Schiffer und Kahn; alla Fine Barca e Barcaiolo
Und das hat mit ihrem Singen e questo [è quanto] ha [sempre] fatto
Die Lore-Ley getan. col suo Canto la [Vergine] Loreley.




(sentite che potenza Mireille Mathieu !?!  e che dizione !?!)

***********

Mignon.


Johann Wolfgang Goethe (1749 -1832) Traduzione di A. Rho e E. Castellani
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Conosci tu il paese dove fioriscono i limoni?
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, Brillano tra le foglie cupe le arance d’oro,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Una brezza lieve dal cielo azzurro spira,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Il mirto è immobile, alto è l’alloro!
Kennst du es wohl? Dahin! Lo conosci tu?
Dahin möcht’ ich mit dir, Laggiù! Laggiù!
O mein Geliebter, ziehn. O amato mio, con te vorrei andare!
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Conosci tu la casa? Sulle colonne il tetto posa,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, La grande sala splende, scintillano le stanze,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Alte mi guardano le marmoree effigi:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? Che ti hanno fatto, o mia povera bambina?
Kennst du es wohl? Dahin! Lo conosci tu?
Dahin möcht’ ich mit dir, Laggiù! Laggiù!
O mein Beschützer, ziehn. O mio protettore, con te vorrei andare.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Conosci tu il monte e l’impervio sentiero?
Das Maultier such im Nebel seinen Weg, Il mulo nella nebbia cerca la sua strada,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Nelle grotte s’annida l’antica stirpe dei draghi,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. La roccia precipita e sopra lei l’ondata.
Kennst du ihn wohl? Dahin! Lo conosci?
Dahin geht unser Weg! Laggiù! Laggiù,
O Vater, laß uns ziehn! Porta la nostra strada, andiamo o padre mio!






(esercizio 4.2 - by Cäsar August)
 
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Conosci il paese dove fioriscono i limoni?
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, Nella oscura frasca fiammeggiano le arance d’oro,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Una brezza lieve aleggia dal cielo azzurro,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Il mirto è immobile, alto è l’alloro!
Kennst du es wohl? Dahin! Lo conosci bene? Laggiù!
Dahin möcht’ ich mit dir, Laggiù desidero andare a vivere
O mein Geliebter, ziehn.
.
Con te, o mio Amato.
.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Conosci la casa? Sulle colonne il tetto [ri]posa,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, La grande sala brilla, scintillano le stanze,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Le marmoree effigi sono immobili e mi guardano :
Was hat man dir, du armes Kind, getan? Cosa ti hanno fatto, o mia povera bambina?
Kennst du es wohl? Dahin! Lo conosci bene? Laggiù!
Dahin möcht’ ich mit dir, Laggiù desidero andare a vivere
O mein Beschützer, ziehn.
.
Con te, o mio Protettore.
.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Conosci il monte e il sentiero tra le nuvole?
Das Maultier such im Nebel seinen Weg, Il mulo nella nebbia cerca la sua strada,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Nelle grotte s’annida l’antica stirpe dei draghi,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. La roccia precipita e sopra di lei le onde.
Kennst du ihn wohl? Dahin! Lo conosci bene? Laggiù!
Dahin geht unser Weg! Laggiù porta la nostra strada!
O Vater, laß uns ziehn! O padre mio, lasciaci [consentici di] andare!







(La nostalgia di Goethe per l'Italia)