(esercizio 4.1 - by Cäsar August)
Ich weiß nicht was soll es bedeuten, | Non so cosa significhi [deve significare] |
Dass ich so traurig bin; | il fatto che sono così triste; |
Ein Märchen aus alten Zeiten, | [mi sovviene] un Racconto di un Tempo antico |
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. | che non mi passa dalla Mente. |
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | L'aria è fresca, si fa buio [imbrunisce] |
Und ruhig fließt der Rhein; | e placido scorre [fluisce] il Reno. |
Der Gipfel des Berges funkelt | La Cima della Montagna rifulge [risplende] |
Im Abendsonnenschein. | nella Luce del Tramonto [Sera-Sole-Luce] |
Die schönste Jungfrau sitzet | La bellissima Ragazza [la Vergine] siede |
Dort oben wunderbar; | lassù con modi d'incanto [meravigliosamente] |
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, | I suoi Gioielli d'oro mandano lampi |
Sie kämmt ihr goldenes Haar. | [mentre] lei pettina i suoi aurei Capelli. |
Sie kämmt es mit goldenem Kamme | Si pettina con un Pettine d'oro |
Und singt ein Lied dabei; | e intanto canta una Canzone |
Das hat eine wundersame, | che ha una misteriosa, |
Gewaltige Melodei. | potente Melodia. |
Den Schiffer im kleinen Schiffe | Il Barcaiolo nella [sua] piccola Barca |
Ergreift es mit wildem Weh; | viene afferrato da una violenta Malia; |
Er schaut nicht die Felsenriffe, | non guarda la Scogliera rocciosa |
Er schaut nur hinauf in die Höh. | guarda solo in alto sulla Cima. |
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Il penso che le Onde divorino [inghiottiscano] |
Am Ende Schiffer und Kahn; | alla Fine Barca e Barcaiolo |
Und das hat mit ihrem Singen | e questo [è quanto] ha [sempre] fatto |
Die Lore-Ley getan. | col suo Canto la [Vergine] Loreley. |
(sentite che potenza Mireille Mathieu !?! e che dizione !?!)
***********
Mignon.
(La nostalgia di Goethe per l'Italia)
***********
Mignon.
Johann Wolfgang Goethe (1749 -1832) | Traduzione di A. Rho e E. Castellani |
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, | Conosci tu il paese dove fioriscono i limoni? |
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, | Brillano tra le foglie cupe le arance d’oro, |
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, | Una brezza lieve dal cielo azzurro spira, |
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? | Il mirto è immobile, alto è l’alloro! |
Kennst du es wohl? Dahin! | Lo conosci tu? |
Dahin möcht’ ich mit dir, | Laggiù! Laggiù! |
O mein Geliebter, ziehn. | O amato mio, con te vorrei andare! |
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, | Conosci tu la casa? Sulle colonne il tetto posa, |
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, | La grande sala splende, scintillano le stanze, |
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: | Alte mi guardano le marmoree effigi: |
Was hat man dir, du armes Kind, getan? | Che ti hanno fatto, o mia povera bambina? |
Kennst du es wohl? Dahin! | Lo conosci tu? |
Dahin möcht’ ich mit dir, | Laggiù! Laggiù! |
O mein Beschützer, ziehn. | O mio protettore, con te vorrei andare. |
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? | Conosci tu il monte e l’impervio sentiero? |
Das Maultier such im Nebel seinen Weg, | Il mulo nella nebbia cerca la sua strada, |
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; | Nelle grotte s’annida l’antica stirpe dei draghi, |
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. | La roccia precipita e sopra lei l’ondata. |
Kennst du ihn wohl? Dahin! | Lo conosci? |
Dahin geht unser Weg! | Laggiù! Laggiù, |
O Vater, laß uns ziehn! | Porta la nostra strada, andiamo o padre mio! |
(esercizio 4.2 - by Cäsar August)
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, | Conosci il paese dove fioriscono i limoni? |
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, | Nella oscura frasca fiammeggiano le arance d’oro, |
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, | Una brezza lieve aleggia dal cielo azzurro, |
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? | Il mirto è immobile, alto è l’alloro! |
Kennst du es wohl? Dahin! | Lo conosci bene? Laggiù! |
Dahin möcht’ ich mit dir, | Laggiù desidero andare a vivere |
O mein Geliebter, ziehn. . |
Con te, o mio Amato. . |
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, | Conosci la casa? Sulle colonne il tetto [ri]posa, |
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, | La grande sala brilla, scintillano le stanze, |
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: | Le marmoree effigi sono immobili e mi guardano : |
Was hat man dir, du armes Kind, getan? | Cosa ti hanno fatto, o mia povera bambina? |
Kennst du es wohl? Dahin! | Lo conosci bene? Laggiù! |
Dahin möcht’ ich mit dir, | Laggiù desidero andare a vivere |
O mein Beschützer, ziehn. . |
Con te, o mio Protettore. . |
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? | Conosci il monte e il sentiero tra le nuvole? |
Das Maultier such im Nebel seinen Weg, | Il mulo nella nebbia cerca la sua strada, |
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; | Nelle grotte s’annida l’antica stirpe dei draghi, |
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. | La roccia precipita e sopra di lei le onde. |
Kennst du ihn wohl? Dahin! | Lo conosci bene? Laggiù! |
Dahin geht unser Weg! | Laggiù porta la nostra strada! |
O Vater, laß uns ziehn! | O padre mio, lasciaci [consentici di] andare! |
(La nostalgia di Goethe per l'Italia)