sabato 18 novembre 2017

Esercizio 3:

(by Cäsar August)
 
Udo Jürgens [1934-2014], un compositore austriaco particolarmente prolifico, pubblica  "Mit 66 Jahren"  nell'album "Lieder, die auf reisen gehen" [ canzoni che vanno in viaggio = canzoni per viaggiare] nel 1977.

Questo brano trova un immediato successo nei paesi di lingua tedesca per la facilita' della melodia e per il testo estremamente simpatico, accattivante e ben augurante.



Se andate in Germania sentirete questa canzone in tutte le feste ed in tutte le ricorrenze, cantata da gente di ogni eta', cori, ensemble musicali, ...



Nel 2007 dalla vastissima produzione musicale di Udo Jürgen furono estratte una quindicina di melodie, tra cui "Mit 66", che composero la traccia musicale di un Musical di grande successo "Ich war noch niemals in New York" [non sono ancora stato a New York].

Dove si narrano le simpatiche avventure di due ultra-sessantenni (maschio e femmina) che decidono di abbandonare la casa di riposo in cui li avevano relegati i rispettivi figli (femmina e maschio) e scappare a New York per coronare il loro sogno d'amore.



Questo Musical e' tra i piu' rappresentati in Germania e se vi capita di assistevi, a me e' capitato, vi sembrera' di partecipare ad una enorme festa in cui tutto il pubblico canta i brani e batte il ritmo continuamente (e questo puo' essere sicuramente un po' fastidioso ma, vi prego di credere, e'  travolgente).

Non vi traduco tutto il musical [almeno non adesso] ma "solo" "mit 66", giusto per rispondere alla domanda .. Chi sono!

Tradurre una canzone, che e' piena di modi di dire, slang, licenze verbali e grammaticali, ...  e' un'impresa

ma ...

... niente e' difficile per un alunno di Hannelore Brosch.

1. i verbi all'indicativo sono stati tradotti al futuro
2. in parentesi c'e' la traduzione letterale




Mit 66 Jahre
A 66 Anni.

Ihr werdet euch noch wundern, wenn ich erst Rentner bin!
Sarete ancor piu' sorpresi, non appena sarò in Pensione (Pensionato)

Sobald der Streß vorbei ist, dann lang ich nämlich hin.
Una volta che lo Stress sarà finito, allora avrò intenzione di andarmene (hingehen).

Dann fön' ich äußerst lässig, das Haar, das mir noch blieb.
Pertanto “fonerò” con estrema disinvoltura i Capelli che mi sono ancora rimasti.

Ich ziehe meinen Bauch ein und mach' auf 'heißer Typ'.
Tirerò dentro la mia Pancia e metterò fuori 'il Tipo bollente'.

Und sehen mich die Leute entrüstet an und streng;
E la gente mi guarderà, indignata e severa;

dann sag' ich: "Meine Lieben, ihr seht das viel zu eng!"
allora dirò: Miei Cari (Amici) avete una visione molto ristretta.


Mit 66 Jahren, da fängt das Leben an!
A sessantasei anni, allora inizia (anfangen) la Vita

Mit 66 Jahren, da hat man Spaß daran.
A sessantasei anni, allora ci si diverte (ha il Divertimento )

Mit 66 Jahren, da kommt man erst in Schuß!
A sessantasei anni, allora soltanto si è pronti alla Vita (si arriva in Tiro)

Mit 66 ist noch lange nicht Schluß!
A sessantasei non è ancora (noch lange nicht) la Fine.




Ich kauf' mir ein Motorrad und einen Lederdress
Mi comprerò una Moto e una Tuta di Pelle

und fege durch die Gegend mit 110 PS,
e sfreccerò in lungo e in largo (per la Regione) a centodieci Cavalli (PferdeStärke),

Ich sing' im Stadtpark Lieder, daß jeder nur so staunt.
Canterò Canzoni nel Parco Cittadino, che solamente così ognuno si stupirà ,

Und spiel' dazu Gitarre mit einem irren Sound,
E dopo suonerò la Chitarra con un Suono distorto (folle),

Und mit den andern' Kumpels vom Pensionärsverein,
E con gli altri Compagni dell'Associazione dei Pensionati,

 da mach' ich eine Band auf und wir jazzen ungemein.
farò una Band e suoneremo jazz in modo unico.




Und abends mache ich mich mit Oma auf den Weg,
E la sera mi atteggerò (me ne andrò) con la Nonna per la Strada

da gehn' wir nämlich rocken, in eine Discothek.
Allora andremo a rocchettare, in una Discoteca.

Im Sommer bind' ich Blumen um meine Denkerstirn
D’ Estate cingerò Fiori sulla mia Fronte spaziosa

und tramp' nach San Francisco, mein Rheuma auskuriern'.
e farò l'autostop verso San Francisco per curare completamente i miei reumatismi.

Und voller Stolz verkündet mein Enkel Waldemar:
E mio Nipote Waldemar annuncerà pieno di Orgoglio:

"Der ausgeflippte Alte, das ist mein O-papa!"
Quel Vecchio fricchettone è il mio Nonnetto.