| Terza Parte | Dritte Fortsetzung. | |
| Il Nonno ci venne incontro alla Periferia (della Citta') | Am Stadtrand kam uns Großvater entgegen | |
| e pianse dalla Gioia, | und weinte vor Freude, | |
| nel poterci abbracciare vivi, | uns lebend umarmen zu können, | |
| poiche' pensava | weil er dachte, | |
| che saremmo morti [umgekommen] durante la Fuga. | wir seien auf der Flucht umgekommen. | |
| Lui aveva trovato alloggio presso una delle Zie, | Er selbst war bei einer Tante, | |
| la cui Casa era ancora in piedi [stehen] | deren Haus noch stand, | |
| (bei jmdm. Unterkommen = trovare alloggio presso qcn.) | untergekommen. | |
| Anche per noi quattro si trovo' ancora Posto. | Auch für uns vier sei noch Platz gemacht worden. | |
| E cosi' avemmo almeno un Tetto sulla (nostra) Testa. | Und so hatten wir wenigstens ein Dach über dem Kopf. | |
| Ma come appariva [sehen] la nostra bella Citta'! | Aber wie sah unsere schöne Stadt aus! | |
| La Meta' delle Case giacevano [liegen] in Rovina e | Die Hälfte der Häuser lag in Trümmern und | |
| le Strade erano soltanto [nur noch] Macerie. | die Straßen waren nur noch Schutt. | |
| I pochi Edifici che ancora erano in piedi | Die wenigen Gebäude, die noch stehen geblieben sind, | |
| furono sequestrati dai Cechi e tutti | wurden von den Tschechen beschlagnahmt und alle | |
| gli Uffici furono ora occupati da Funzionari cechi. | Ämter waren jetzt von tschechischen Beamten besetzt. | |
| Tutte le Fabbriche e le Fattorie tedesche furono | Alle deutschen Fabriken und Gutshöfe wurden enteignet | |
| espropriate e occupate da Cechi. | und mit Tschechen besetzt. | |
| I Tedeschi, se volevano mangiare, ovvero se volevano | Deutsche mußten, wenn sie essen wollten | |
| avere le Tessere per mangiare [Marchi-Mangiare], | bzw. Eßmarken haben wollten, | |
| dovevano lavorare per Aziende ceche. | für die tschechischen Betriebe arbeiten. | |
| Nonna lavorava nei Campi | Großmutter arbeitete auf den Feldern | |
| dell'attuale Signore ceco del Castello e mia Madre, | des jetzt tschechischen Schloßherrn, meine Mutter, | |
| che sapeva cucire bene,trovo' impiego durante il Giorno | die gut nähen konnte, war tagsüber als Näherin | |
| come Sarta presso una grande Fattoria | auf einem großen Gutshof beschäftigt | |
| e la sera portava [mitbringen] a noi Bambini | und brachte uns Kindern abends | |
| da li' sempre cose buonissime / raffinate da mangiare. | von dort immer feine Sachen zum Essen mit. | |
| Io dovetti andare in un Asilo ceco | Ich selbst mußte in einen tschechischen Kindergarten gehen | |
| e li' dovetti imparare solamente il ceco. | und dort erst tschechisch lernen. | |
| E cosi' vivemmo presso la Zia per quasi un Anno, | Und so lebten wir bei der Tante fast ein Jahr | |
| fino a quando le Autorita' ceche (non) stabilirono | bis die tschechischen Behörden bestimmten, | |
| [bestimmen] che tutti i Tedeschi | daß alle Deutschen, | |
| che non erano di alcun interesse per l'Economia ceca | die nicht für die tschechische Wirtschaft interessant waren, | |
| dovevano essere portati via dal Paese. | außer Landes gebracht werden müßten. | |
| Nio nonno, a Motivo del suo importante Lavoro, | Mein Großvater hätte auf Grund seiner wichtigen Arbeit | |
| avrebbe potuto restare. | bleiben können. | |
| Pero' egli rifiuto' (tutto) questo [ebbe rifiutato] | Er hatte es aber abgelehnt, | |
| perche' naturalmente non voleva restare | weil er ohne Familie natürlich nicht bleiben wollte. | |
| senza la (sua)Famiglia. | ||
| In Autunno, avevo nel frattempo compiuto 5 anni, | Im Herbst – ich war inzwischen fünf Jahre alt – | |
| fummo incolonnati insieme | wurden Trecks zusammen , | |
| tenendo conto / presente pero' | wobei berücksichtigt wurde, | |
| di lasciare uniti i Conoscenti e le intere Famiglie-Clan. | Bekannte und ganze Familien-Clans zusammen zu lassen. | |
| La Gente ricevette una Data di Partenza prestabilita. | Die Leute bekamen einen bestimmten Abreisetermin. | |
| Ogni Adulto pote' portare con se' solamente un | Jeder Erwachsene durfte Gepäck von nur 50 Kg | |
| Bagaglio di 50 kg. e dovette presentarsi in Stazione. | mitnehmen, und mußte sich am Bahnhof einfinden. | |
| Da li' le Persone, Esseri umani, furono portati via | Von dort wurden die Menschen in Viehwaggons | |
| in Carri-bestiame. | abtransportiert. | |
| Verso l'ignoto! [dove era sconosciuto] | Wohin war unbekannt! | |
| Anche la nostra Famiglia ricevette a sua volta | Auch unsere Familie bekam irgendwann einen Termin | |
| l'Appuntamento (per la partenza) e noi dovemmo | ||
| per sempre abbandonare la nostra Heimat, tutto cio' | und wir mußten | |
| che ci apparteneva, la nostra Casa, le nostre faccende | ||
| quotidiane, i nostri amici, le abitudini antiche, | unsere Heimat | |
| i rumori della nostra infanzia, in nostro cielo, il colore | ||
| delle nostre colline, il sedersi sulla soglia di casa a | für immer | |
| chiacchierare con gli amici, la vecchia bicicletta di | ||
| nonno, la mia bambola di pezza, la cuffia di nonna, | verlassen, | |
| il vestito da sposa di mamma, le foto incorniciate di | ||
| chi ci aveva lasciati per sempre .. | ||
| anche se Nonna in tutta la sua Vita piu' tarda, | obwohl Großmutter in ihrem ganzen späteren Leben | |
| fino alla sua Morte nel 1967 , diceva sempre: | bis zu ihrem Tod im Jahr 1967 immer sagte: | |
| …. quando noi tutti torniamo a Casa …. | Wenn wir wieder heimkommen……. | |
| Era l'Autunno del '46. | Es war Herbst 1946. | |
... e con gli amici dell'associazione dei pensionati faro' una band e suoneremo jazz in modo folle