giovedì 4 ottobre 2018

Hannelore 3 : Heimat



Terza Parte Dritte Fortsetzung.


Il Nonno ci venne incontro alla Periferia (della Citta') Am Stadtrand kam uns Großvater entgegen
e pianse dalla Gioia, und weinte vor Freude,
nel poterci abbracciare vivi, uns lebend umarmen zu können,
poiche' pensava weil er dachte,
che saremmo morti [umgekommen] durante la Fuga. wir seien auf der Flucht umgekommen.
Lui aveva trovato alloggio presso una delle Zie, Er selbst war bei einer Tante,
la cui Casa era ancora in piedi [stehen] deren Haus noch stand,
(bei jmdm. Unterkommen = trovare alloggio presso qcn.) untergekommen.
Anche per noi quattro si trovo' ancora Posto. Auch für uns vier sei noch Platz gemacht worden.
E cosi' avemmo almeno un Tetto sulla (nostra) Testa. Und so hatten wir wenigstens ein Dach über dem Kopf.


Ma come appariva [sehen] la nostra bella Citta'! Aber wie sah unsere schöne Stadt aus!
La Meta' delle Case giacevano [liegen] in Rovina e Die Hälfte der Häuser lag in Trümmern und
le Strade erano soltanto [nur noch] Macerie. die Straßen waren nur noch Schutt.
I pochi Edifici che ancora erano in piedi Die wenigen Gebäude, die noch stehen geblieben sind,
furono sequestrati dai Cechi e tutti wurden von den Tschechen beschlagnahmt und alle
gli Uffici furono ora occupati da Funzionari cechi. Ämter waren jetzt von tschechischen Beamten besetzt.
Tutte le Fabbriche e le Fattorie tedesche furono Alle deutschen Fabriken und Gutshöfe wurden enteignet
espropriate e occupate da Cechi. und mit Tschechen besetzt.
I Tedeschi, se volevano mangiare, ovvero se volevano Deutsche mußten, wenn sie essen wollten
avere le Tessere per mangiare [Marchi-Mangiare], bzw. Eßmarken haben wollten,
dovevano lavorare per Aziende ceche. für die tschechischen Betriebe arbeiten.
Nonna lavorava nei Campi Großmutter arbeitete auf den Feldern
dell'attuale Signore ceco del Castello e mia Madre, des jetzt tschechischen Schloßherrn, meine Mutter,
che sapeva cucire bene,trovo' impiego durante il Giorno die gut nähen konnte, war tagsüber als Näherin
come Sarta presso una grande Fattoria auf einem großen Gutshof beschäftigt
e la sera portava [mitbringen] a noi Bambini und brachte uns Kindern abends
da li' sempre cose buonissime / raffinate da mangiare. von dort immer feine Sachen zum Essen mit.
Io dovetti andare in un Asilo ceco Ich selbst mußte in einen tschechischen Kindergarten gehen
e li' dovetti imparare solamente il ceco. und dort erst tschechisch lernen.


E cosi' vivemmo presso la Zia per quasi un Anno, Und so lebten wir bei der Tante fast ein Jahr
fino a quando le Autorita' ceche (non) stabilirono bis die tschechischen Behörden bestimmten,
[bestimmen] che tutti i Tedeschi daß alle Deutschen,
che non erano di alcun interesse per l'Economia ceca die nicht für die tschechische Wirtschaft interessant waren,
dovevano essere portati via dal Paese. außer Landes gebracht werden müßten.
Nio nonno, a Motivo del suo importante Lavoro, Mein Großvater hätte auf Grund seiner wichtigen Arbeit
avrebbe potuto restare. bleiben können.
Pero' egli rifiuto' (tutto) questo [ebbe rifiutato] Er hatte es aber abgelehnt,
perche' naturalmente non voleva restare weil er ohne Familie natürlich nicht bleiben wollte.
senza la (sua)Famiglia.
In Autunno, avevo nel frattempo compiuto 5 anni, Im Herbst – ich war inzwischen fünf Jahre alt –
fummo incolonnati insieme wurden Trecks zusammen ,
tenendo conto / presente pero' wobei berücksichtigt wurde,
di lasciare uniti i Conoscenti e le intere Famiglie-Clan. Bekannte und ganze Familien-Clans zusammen zu lassen.
La Gente ricevette una Data di Partenza prestabilita. Die Leute bekamen einen bestimmten Abreisetermin.
Ogni Adulto pote' portare con se' solamente un Jeder Erwachsene durfte Gepäck von nur 50 Kg
Bagaglio di 50 kg. e dovette presentarsi in Stazione. mitnehmen, und mußte sich am Bahnhof einfinden.
Da li' le Persone, Esseri umani, furono portati via Von dort wurden die Menschen in Viehwaggons
in Carri-bestiame. abtransportiert. 


Verso l'ignoto! [dove era sconosciuto] Wohin war unbekannt!


Anche la nostra Famiglia ricevette a sua volta Auch unsere Familie bekam irgendwann einen Termin
l'Appuntamento (per la partenza) e noi dovemmo
per sempre abbandonare la nostra Heimat, tutto cio' und wir mußten
che ci apparteneva, la nostra Casa, le nostre faccende
quotidiane, i nostri amici, le abitudini antiche, unsere Heimat
i rumori della nostra infanzia, in nostro cielo, il colore
delle nostre colline, il sedersi sulla soglia di casa a für immer
chiacchierare con gli amici, la vecchia bicicletta di
nonno, la mia bambola di pezza, la cuffia di nonna, verlassen,
il vestito da sposa di mamma, le foto incorniciate di
chi ci aveva lasciati per sempre ..


anche se Nonna in tutta la sua Vita piu' tarda, obwohl Großmutter in ihrem ganzen späteren Leben
fino alla sua Morte nel 1967 , diceva sempre: bis zu ihrem Tod im Jahr 1967 immer sagte:


…. quando noi tutti torniamo a Casa …. Wenn wir wieder heimkommen…….


Era l'Autunno del '46. Es war Herbst 1946.